“双减”政策出台有些日子啦,大家的关注度也一直很高。今天咱们就来聊聊,“双减”应该怎么翻译。
首先,“双减”是对“减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担”的简称。
所以要“减轻”的:
作业负担
校外培训负担
“减”的对象是:义务教育阶段的学生
如此一来,咱们就可以完整地翻译为:to ease the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education。
而“双减”政策这一简称,就可以简单译为“double reduction” policy。
牛津词典给出来的reduction的第一个意思就是,an act of making something less or smaller; the state of being made less or smaller,“减少/减小什么什么”,所以这么翻译还是挺简洁准确的。
目前“double reduction”或者“doublereduction”policy的说法,在国内外媒体上,都已经非常普遍了。
所以一般情况下,可以直接使用,如果需要提供更详细的信息,那就可以把具体要“减”的内容补充出来就可以了。
▌视频转自@是晓敏,超可爱的小姐姐,日常分享英语学习正能量,强烈推荐关注,B站、微博、小红书等平台同名哦!
来自晓敏的Notes
义务教育 compulsory education
高质量教育体系 high-quality education system
教育公平 education equality
教育公益性 non-profit nature of education
教培行业 education sector
校外培训 off-campus tutoring
校外培训机构 tutoring institution
编辑:商桢
实习生:杨宛鸯吕光如