很多同学想要了解关于“normaluniversity为什么叫师范大学”的知识解答,本文整理了关于“normaluniversity为什么叫师范大学”的相关内容,以下为具体信息:
解答:
normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,简称“巴黎高师”。
normal university叫师范大学,实际上是译自法语的 école normale,意为“标准学校,模范学校”。而中文里“师范”一词,其实也是外来语。“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。北师大是第一个把Normal University连在一块用的中国学府,从此之后中国的师范院校沿用此名。
在法语中,“école normale”是一种模范学校,开设规范化课程,教授未来有志做老师的学生标准的教学方法。而normale在法语中,除了表示“正常的”,还有“师范的;规范的,标准的”意思。
1872年,日本仿照巴黎高师建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并把“normal school”翻译为“师范学校”,后来便传入了清末的中国。所以,中国的师范大学也通常翻译为“normal university”。
We graduated from Capital Normal University.
我们毕业于首都师范大学。
其他的大学可以这样翻译:
理工大学
University of Science and Technology
外国语大学
International Studies University
Foreign Studies University
医科大学
Medical University
211/985大学
Project 211 (a National Key Universities 或者 world-class universities)
专科
Specialty
高职院校
Polytechnic College
higher vocational colleges/schools
想要获取更多高中英语知识点问题解答,请点击查看:高中英语专栏
点击进入>>高中英语知识点汇总
》〉更多学科高中知识点专栏推荐: