但丁(1265-1321.9.14)
【诗人简介】
但丁•阿利吉耶里(意大利语:Dante Alighieri,1265年-1321年9月14日),意大利中世纪诗人,现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓人物,以史诗《神曲》留名后世。但丁被认为是意大利最杰出的诗人,也是西方最杰出的诗人之一,全世界最伟大的作家之一。恩格斯评价说:“封建的中世纪的终结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物为标志的,这位人物就是意大利人但丁,他是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人。”
但丁出生在意大利的佛罗伦萨一个没落的贵族家庭,5岁时生母去世,早年曾师从著名学者系统学习拉丁文、修辞学、诗学和古典文学,在绘画、音乐领域,但丁也造诣不凡。此外,但丁精心研究神学和哲学。但丁担任过佛罗伦萨最高行政长官,后因政治因素被当局流放,终身再未回到佛罗伦萨。有记载但丁曾去过巴黎,于1321年客死他乡,在意大利东北部腊万纳去世。
长诗《神曲》被誉为中世纪文学的巅峰之作,也是文艺复兴的先声之作。除《神曲》外,但丁还写了《新生》、《论俗语》、《飨宴》及《诗集》等著作。《新生》中包括三十一首抒情诗,主要抒发对贝雅特丽齐的眷恋之情,质朴清丽,优美动人,在“温柔的新体”这一诗派的诗歌中,达到了最高的成就。
【诗歌代表作】
《神曲》(节选)
在人生的中途,我发现我已经迷失了正路,走进了一座幽暗的森林,啊!要说明这座森林多么荒野、艰险、难行是一件多么困难的事啊!
只要一想起它,我就又觉得害怕。它的苦和死相差无几。 但是为了述说我在那里遇到的福星,我要讲一下我在那里看见的其它的事物。
我说不清我是怎样走进了这座森林的,因为我在离弃真理之路的时刻,充满了强烈的睡意。 但是,走到便我胆战心惊的山谷的尽头,一座小山脚下之后,我向上一望,瞥见山肩已经披上了指导世人走各条正路的行星的光辉。
这时,在那样悲惨可怜地度过的夜里,我的心湖中一直存在的恐怖情绪,才稍微平静下来。 犹如从海里逃到岸上的人,喘息未定,回过头来凝望惊涛骇浪一样,我的仍然在奔逃的心灵,回过头来重新注视那道从来不让人生还的关口。
我使疲惫的身体稍微休息了一下,然后又顺着荒凉的山坡走去,所以脚底下最稳的,总是后面那只较低的脚。
瞧!刚走到山势陡峭的地方,只见一只身子轻巧而且非常灵便的豹在那里,身上的毛皮布满五色斑斓的花纹。 它不从我面前走开,却极力挡住我的去路,迫使我一再转身想退回来。
这时天刚破晓,太阳正同那群星一起升起,这群星在神爱最初推动那些美丽的事物运行时,就曾同它在一起。
所以这个一天开始的时辰和这个温和的季节,使我觉得很有希望战胜这只毛皮斑斓悦目的野兽;但这并不足以便我对于一只狮子的凶猛形象出现在面前心里不觉得害怕。
只见它高昂着头,饿得发疯的样子似乎要向我扑来,好象空气都为之颤抖。
还有一只母狼,瘦得仿佛满载着一切贪欲,它已经迫使很多的人过着悲惨的生活,它的凶相引起的恐怖使得我心情异常沉重,以致丧失了登上山顶的希望。
正如专想赢钱的人,一遇到输钱的时刻到来,他一切心思就都沉浸在悲哀沮丧的情绪中,这只永不安静的野兽也使我这样,它冲着我走来,一步步紧逼着我退向太阳沉寂的地方。
我正往低处退下去时,一个人影儿出现在眼前,他似乎由于长久沉默而声音沙哑。
一见他在这荒野里,我就向他喊道:“可怜我吧;不论你是什么,是鬼魂还是真人! ”
他回答我说:“我不是人,从前是人,我的父母是伦巴第人,论籍贯,他们俩都是曼图亚人。我出生sub Julio,虽然迟了些,在圣明的奥古斯督统治下,住在罗马,那是信奉虚妄假冒的神祗的时代。 我是诗人,歌唱安奇塞斯的正直的儿子在牌睨一切的伊利乌姆城被焚毁后,从特洛亚迁来的事迹。”
“可是你为什么回到这样的痛苦境地?为什么不登这座令人喜悦的山?它是一切欢乐的基础和阶梯。”
“那么,你就是那位维吉尔,就是那涌出滔滔不绝的语言洪流的源泉吗?”我面带羞涩的神情回答说。
“啊,其他诗人的光荣和明灯啊,但愿我长久学习和怀着深爱研寻你的诗卷能便我博得你的同情和援助。你是我的老师,我的权威作家,只是从你那里我才学来了使我成名的优美风格。 ”
“你看那只逼得我转身后退的野兽;帮助我逃脱它吧,著名的圣哲,因为它吓得我胆战心惊。”
他见我流下泪来,回答说: “你要逃离这个荒凉的地方,就须要走另一条路,因为这只迫使你大声呼救的野兽不让人从它这条路通过,而是极力挡住他,把他弄死; 它本性穷凶极恶,永远不能满足自己的贪欲,得食后, 比以前更饿。”
“同它结合的人很多,而且以后更多,直到猎犬来到,使它痛苦地死掉为止,他既不以土地也不以金钱,而以智慧、爱和美德为食,将降生在菲尔特罗和菲尔特罗之间。 ”
“他是衰微的意太利的救星,处女卡密拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯都是为这个国土负伤而死的。他将把这只母狼赶出各个城市,最后把它重新放进地狱,当初是忌妒从那里放出它来的。”
“所以,为你着想,我认为你最好跟着我,由我做你的向导,从这里把你带出去游历一个永恒的地方,你在那里将听到绝望的呼号,看到自古以来的受苦的灵魂每个都乞求第二次死;”
“你还将看到那些安心处于火中的灵魂,因为他们希望有一天会来到有福的人们中间。 如果你想随后就上升到这些人中间, 一位比我更配去那里的灵魂会来接引你,我离开时,就把你交绐她;因为统治天上的皇帝由于我未奉行他的法度, 不让我进他的都城。”
“他的威权遍及宇宙,直接主宰天上,那是他的都城和崇高的宝座所在, 啊! 被他挑选到那里的人有福啊。”
于是,我对他说:“诗人哪,我以你所不知的上帝的名义恳求你,为使我逃脱这场灾难和更大的灾难,请你把我领到你所说的地方去,让我看到圣彼得之门和你说得那样悲惨的人们。”
于是, 他动身前行, 我在后面跟着他。
注释:sub Julio 是拉丁文,指尤里乌斯·凯撒时代。
选自田德望译本