翻译界泰斗许渊冲走了,“我正常嘛,是你们太不狂了”

北京石油化工学院
内容摘要:
速读文章内容
翻译界泰斗许渊冲走了,“我正常嘛,是你们太不狂了”

6月17日上午

我国翻译界泰斗、

北京大学新闻与传播学院教授

许渊冲先生

在北京逝世,享年100岁

北京石油化工学院

“别丢掉,这一把过往的热情……”

2017年

许渊冲在节目上

回忆起当年

林徽因纪念徐志摩的诗

《别丢掉》

情不自禁流下眼泪

感动了无数人

北京石油化工学院

但很少有人知道

他翻译这首诗时

还是西南联大大一新生

而当年翻译的英文手稿

字体竟非常稚嫩可爱

北京石油化工学院

书销中外上百本

诗译英法唯一人

许渊冲早年毕业于西南联大外文系

1944年考入清华大学研究院

外国文学研究所

1983年起任北京大学教授

从事文学翻译长达六十余年

北京石油化工学院

许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种

翻译集中在中国古诗英译

形成韵体译诗的方法与理论

被誉为“诗译英法唯一人”

在国内外出版中、英、法文著译

包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》

《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》

《追忆似水年华》等

北京石油化工学院

2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经采薇》的名句。

古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗

他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗

且诗词中境界全出

是不折不扣的“意译派”

以下是他曾经的译作:

“昔我往矣,杨柳依依”

When I left there ,Willows shed tear

“千山鸟飞尽,万径人踪灭”

From hill to hill no bird in flight

From path to path no man in sight

“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”

I look for what I miss

I know not what it is

I feel so sad

so drear

so lonely

without cheer

北京石油化工学院

他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美

更采用了外国人能看得懂的表达方式

“只有坚持中国文化的美感,

才能让中国文化走向世界”

真正实现了翻译中的文明互通

架起了一座中外语言之桥

北京石油化工学院

“沉浸在翻译的世界里

我就垮不下来”

2007年

86岁的许渊冲先生患上直肠癌

当被告知还有七年寿命时

他反而照旧抓紧一切时间

翻译诗词和名著

有条不紊地忠于自己的所爱

回看当年,他笑笑而谈

“生命不是你活了多少日子

而是你记住了多少日子

我不管还能活多久,认真享受每一天

做自己喜欢的事情就好”

北京石油化工学院

对“美”的追求

贯穿许老的一生

家人透露

老先生曾坚持凌晨两点下楼只为赏月

他说

“人生就是追求美呀。

必须要看,

不看怎么能翻得出《静夜思》呢?”

北京石油化工学院

2014年,许老不但没被病魔打倒

还荣获了“北极光”杰出文学翻译奖

是首位获此殊荣的亚洲翻译家

北京石油化工学院

在耄耋之年

许渊冲曾给自己制定过

“每天翻译1000字”的工作计划

年过九旬的许渊冲

依然挑起翻译莎翁全集的重任

别人劝他不要过于劳累

他却回答

“翻译的快乐对于我就像水和空气”

“沉浸在翻译的世界里

我就垮不下来”

退休以后,许渊冲

每天在北大畅春园的一栋老楼

对着台式电脑

从晚上十点工作到凌晨三四点

坚持将自己每日的翻译成果

一字一字地敲进电脑文档

北京石油化工学院

一张书桌,一个放大镜

一杆笔,一台老电脑

一袭无人惊扰的夜

他坚持着自己的热爱

99岁的许老在电脑前工作

许渊冲先生曾说:

把一个国家创造的美

转化为世界的美

这是世界的乐趣

也是他翻译诗歌的初衷

择一事,终一生

不为繁华易匠心

许老,一路走好!

内容来自:青春北京

责任编辑:王鑫 审核:李绪娜

点击下方阅读原文可进入原网页了解更多

首页

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-北京本科院校-北京石油化工学院-微高校-院校号-北京石油化工学院-翻译界泰斗许渊冲走了,“我正常嘛,是你们太不狂了”