如果没有翻译,我们无异于彼此沉默

中国传媒大学
内容摘要:
速读文章内容
如果没有翻译,我们无异于彼此沉默

在观看外语影视作品时

影视翻译是帮助我们理解的桥梁

你是否注意过影视作品中的翻译

下面,传传为大家出几个谜题

以下经典电影的名字

你会如何翻译呢?

点击查看答案

艺考

点击查看答案

艺考

点击查看答案

艺考

艺考不知道大家都答对了吗?

艺考

为了帮助大家

在欣赏影视剧作品的同时学习英语

传传采访了我校

从事影视译制研究的金海娜老师

了解影视译制的魅力!

艺考

金海娜,中国传媒大学教授、博士生导师,国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”首席专家。主要从事电影翻译、电影史、翻译史、影视跨文化传播等方面的研究工作。兼任国际期刊Journal of Chinese Film Studies(De Gruyter)主编、国际ESCI期刊Cogent Arts and Humanities(Routledge)编委。

视听结合

我们在观看影视作品时,往往会忽略掉荧幕底部那小小的一两行字,而正是这不起眼的一行行字幕,成为架起观众与作品的桥梁,成为不同的文明沟通与交流的通道。

金老师提到,影视翻译与普通的文学翻译有许多不同之处。影视翻译是视听翻译,要同时照顾到视觉与听觉的元素。“以字幕翻译为例,受到时间和空间的限制,我们需要将字幕控制在一定的长度与时间内,做到音画同步,才能让观众获得好的观影体验,如何在有限的时间和空间内将意义表达出来,对于影视翻译人员来说是一个重要挑战。”

除了字幕翻译以外,影视作品也可以进行配音译制。“如果是配音翻译的话,其受到的制约又更进一步,涉及有口型的镜头时,要翻译出与口型相匹配的译文,也就是常说的‘对口型’。此外,配音翻译也要考虑语言节奏的问题。例如,不同的语言有着不同的断句习惯,在配音翻译时,译文要尽量符合原文的断句,这样才能让外国人自然地开口说中国话,反之亦然。”

克服文化差异

在被问及在影视译制工作中遇到的挑战时,金老师提到,在自己翻译古装电视剧《天龙八部》的过程中,除了语言差异带来的难度,更大的难点在于如何克服由文化差异带来的挑战。剧中有许多武功招式、江湖称谓以及武侠精神的翻译都有较大难度。对译者而言,如何处理带有中国文化特色的表达,从而帮助外国观众理解是工作中的重点难点。

讲好中国故事

在教学工作中,金老师除了面向本科生开设英语课程,也会为硕士生和博士生上课,指导影视翻译方向硕博士生开展更加具体与深入的研究工作。

“有人说翻译是‘戴着镣铐的舞蹈‘,因为译者会受到许多限制,就像戴着镣铐一样。影视翻译的镣铐又多了视听的维度。无论是技术上的限制还是不同语言之间的差异,都考验译者的素养。作为从事影视翻译的专业人员,除了要掌握两种或多种语言之外,也要对语言背后所蕴含的文化有相当程度的理解。在平时的教学工作中,我也会着重培养同学们跨文化的意识和能力,使他们在中外交往交流中能够更加得心应手。即使戴着镣铐,也能舞出自己的风格。”

金老师提到,影视翻译是中国从影视大国走向影视强国的重要助推器。在中国成为影视大国的今天,中国影视行业想要“讲好中国故事,传播中国声音”,需要高水平的影视翻译人才,利用翻译的力量让我们的故事更具有亲和力与影响力,将中国文化的魅力展现给世界。

艺考

在金老师为我们阐述

关于影视译制工作的特点之后

作为观众的我们

如何通过影视作品提升自己的英语水平呢?

让我们来听听金海娜老师有哪些建议

问答部分

Q&A

Question

Howtoimprove one’s listening and speaking skills by using foreign pictures?

如何利用影视作品提高自己的听力与口语能力?

Answer

There are several steps for a foreign language learner to use foreign films and television dramas to improve his or her language skills. First, choose a film or TV product that you really like and enjoy. Second, try to watch it without any subtitles. If you have to use subtitles, then use English subtitles. Please remember in real life, people do not speak with subtitles floating around them. Third, look up words or phrases that you often hear but do not understand. Fourth, try to use them yourself. As to speaking, you can choose an actor or actress, whose pronunciation of English that you really admire. Try to imitate the way he or she speaks English.

对外语学习者而言,利用影视作品提升语言技能分为几个步骤。首先,选择你真正喜欢的一部电视或电影作品;其次,尝试着在没有字幕的情况下观看它,如果一定要使用字幕的话,尽量选择英文字幕。请记住,在现实生活中人们说话时可没有字幕漂浮在身边;第三,遇到经常听到但却不太理解的字词短语要弄明白意思,并尝试使用;而对于练习口语来说,可以选择一位口语发音令你欣赏的演员,并尝试去学习其发音与表达。

Question

How to choose movies and TV series suitable for us to learn English?

如何选择适合自己学习英语的影视作品题材?

Answer

Interest is the best teacher. You can choose a film or a TV product whose subject is of interest to you. For example, if you are interested in science fiction, you can choose to watch Avatar, Matrix, Free Guy,or Black Mirror. Moreover, you may also consider watching something that is closely related to your major. For example, if you study journalism, you may try The Morning Show, The Post, Spotlight. Through them, you can also learn about the news industry in English-speaking countries and improve your expertise in this field.

兴趣是最好的老师。你可以选择一部题材感兴趣的影视作品。比如,如果对科幻作品感兴趣,可以选择观看《阿凡达》《黑客帝国》《失控玩家》或《黑镜》。除此之外,还可以考虑观看与所学专业相关的影视作品,如果学习新闻专业,可以尝试观看《早间新闻》《华盛顿邮报》《聚焦》。通过这些作品你可以对英语使用国家的新闻行业有更深刻的了解,提高自己的专业知识水平。

Question

Apart from watching, how can film and television works benefit our English learning process?

除了观看影视剧,影视作品还能通过什么方式助力我们提升英语能力?

Answer

Well. You can try to translate them. You can choose an episodeyou like and try to translate it. You will soon realize that sometimes, even if you could understand, you could not translate. In order to be able to find a suitable expression, you will improve your translation ability, bilingual language ability, and cross-cultural ability.

你可以尝试着翻译一段你钟爱的影视作品。翻译影视作品可以极大地提高大家的翻译水平、双语能力和跨文化传播能力。快来接受这个挑战吧!

艺考

希望今天的内容能为大家带来启发

立身以立学为先

不断地学习

是我们提升自我的唯一法宝

快和传传一起共同学习!

●●●中国传媒大学官方微信平台●●●

文 案|侯舒玥

编 辑| 侯舒玥

责 编 |尚新英

编 审 |王维家

首页

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-北京本科院校-中国传媒大学-微高校-院校号-中国传媒大学-如果没有翻译,我们无异于彼此沉默