资深翻译家李建忠 | 艺术再创造的践行者

北京第二外国语学院
内容摘要:
速读文章内容
资深翻译家李建忠 | 艺术再创造的践行者

北京第二外国语学院

2019年11月9日,新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在京召开。会上,中国翻译协会对77位长期活跃在我国外事、对外传播、社会科学、文学艺术、科技、民族语文、翻译理论与翻译教学、翻译服务等领域的资深翻译家予以表彰。我校张洪仪、张文、李建忠3位老教授获此殊荣。至此,我校共有23人被评为“资深翻译家”。今天小薇先给大家讲讲李建忠老师的翻译故事~

李建忠教授从事西班牙语翻译48 年,主要著作有《船长奥尔亚索》、《简明拉丁美洲文化词典》、《道德经》等。

北京第二外国语学院

北京第二外国语学院

翻译之美在于呈现译者的独特性

“我一直和学生说,把一篇西班牙原文翻译成汉语,找一百个人來,绝对不会有两篇字面上一样的译文。”李建忠教授十分肯定地说到。李建忠教授认为,翻译不像数理化或代码一样有公式和固定的答案:“每个人的认知、每个人的水平和每个人的价值判断都不太一样,这就是为什么我那么喜欢教翻译这个课程。”

北京第二外国语学院

做好中外文化交流的“翻译”之桥

李建忠教授是《道德经》的译者之一。《道德经》是代表中华传统文化的佳作之一,将它翻译好,可以让外世界更好地了解中国文化。在谈到翻译过程时,李建忠教授坦言:“相比于学术类文章,像这样涉及主观情感的内容翻译起来更为困难。”琢磨古人的思想情感,把握文言文中的意象,成为李建忠教授在翻译过程中的重要工作。

除了《道德经》,像《国史百闻》这类历史作品翻译起来也很有难度。李建忠教授说道:“这本书涉及了许多清朝的文言名称,这些词现在已经没有了,所以我也一直在思考如何用一些词语恰当的表达。我翻译这本书的时间比翻译《道德经》还久。”

李建忠教授分享了自己为 2008 年北京奥运会《中国风光画集》翻译的经历。“这本书中的每幅画都题了一些诗意的词句要翻成六种语言。当时这位画家来问我愿不愿意承担画册标题的西语翻译,我觉得这挺有意义的,就欣然接受了。”李建忠教授说到。

北京第二外国语学院

“翻译,是艺术再创造的跨文化活动,它与电码译电报不同,翻译是具有艺术性的。”面对中西方文化差异,李建忠教授始终认为:“翻译绝不只是字译字。尤其是将中国故事翻译成外语这一过程,更要考虑词与词,句与句,段与段之间千丝万缕的联系。”

经过 40 余年的翻译工作,李建忠教授在不断的经验积累中,总结出一些自己的方法。“汉译外时一般要合零为整,而外译汉时大多要化整为零。当然这是就整体而言,也不是完全绝对的。”数十年来,李建忠教授用自己的经验与成就,为搭建中西方文化交流之桥,不断贡献着自己的力量。

北京第二外国语学院

北京第二外国语学院

翻译不止于传播文化,更在于育人

北京第二外国语学院

李建忠教授经常告诫后辈们说:“汉语同西方的表音语言不同,是表意语言。汉语的韵律,节奏,以及对仗的形态美是汉语的一大特色,是西方语言文化中所不具备的。这些美的元素是难以转换的,所以在翻译过程中往往被称作“减色”翻译。”

长期的翻译工作让李建忠教授不断感知汉语之美,并且始终希望将中华文化之美传播到更远的地方。

李建忠教授年逾古稀,他的翻译热情自他选择从事翻译教学的那一天起,丝毫不曾减退。如今,李建忠教授依然进行着与翻译相关的工作。

在长期的翻译教学中,李建忠教授撰写了《汉译西翻译教程》,将一生中所学的专业知识与翻译实践融入其中,希望帮助到更多渴望用翻译来讲好中国故事的年轻一代。他坦言道:“能够传递知识,弘扬文化,才是一个译者真正的愿望与初心。”


北京第二外国语学院

翔宇东方新闻社

文案|张婧怡 林钰旋

图片 | 李建忠

指导老师 |唐恩思

编辑|刘嫣然

未经允许 请勿转载

首页

文中提到的大学

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-北京本科院校-北京第二外国语学院-微高校-院校号-北京第二外国语学院-资深翻译家李建忠 | 艺术再创造的践行者