新冠肺炎疫情牵动了世人的目光,成为世界舆论焦点。2月24日,十三届全国人大常委会第十六次会议表决通过了关于全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命健康安全的决定(以下简称决定)。细心的人会发现,决定出台后,全国人大英文官网头条很快就刊登了英译文。这次英译文的版本是由北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院执行院长张颖教授和团队专家们用了两天时间翻译提交的。这也是我校重大翻译成果第一次登上人大官网。
全国人大英文官网截图
“我想赶快完成翻译,让国际社会早点听到来自中国的声音”
新冠肺炎疫情来势汹涌,近期作为抗击疫情的重要举措,全国人大常委会通过了《全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习的决定》,受到国外高度关注。对于这个决定,有关专家表示,在相关法律修改之前,先及时明确全面禁止食用野生动物,严厉打击非法野生动物交易,为打赢疫情阻击战、保障人民群众生命健康安全提供有力的立法保障。
如何让中国抗击疫情的决定和决心让世界早点听到?决定刚刚出台的第二天清晨,北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院执行院长张颖教授在研究院专家提议下,立刻决定着手开始翻译。“在人大官网看到这条新闻,我认为这是一个非常重要的文件,并且具有法律意义的。中国抗击疫情近期引起国际社会高度关注,我觉得研究院可以先做出来,作为二外人,服务中央,为抗疫做贡献。”张颖说。
从看到全国人大关于全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命健康安全的决定内容的兴奋激动,到冷静沉淀下来动手去完成翻译初稿,张颖花了整整一天时间。对于如此重要且涉及诸多专业术语和词汇的翻译语料,一天的时间可以说是闪电速度了。张颖说,前期研究院的张蕾老师帮忙搜集整理了文中涉及的专业术语和词汇,这对于高效迅速完成翻译无疑助力不少。
作为长期从事政治文件翻译的资深翻译工作者, 张颖拥有二十年丰富外交翻译履历,2006年起享受口译最高档高级翻译特殊岗位津贴。作为英语翻译的多面手,张颖1997年开始从事英文笔译工作,2006年开始承担笔译审稿任务,完成国家领导人重要讲话、我国重要对外政策宣示等大量政治外交类稿件笔译核改工作。尽管是翻译界的一名老兵,张颖完成翻译初稿后仍然不放心,向研究院的中外专家征求意见和建议,“中央编译局专家童孝华老师和中国公共政策翻译研究院执行院长鲍川运教授,对译文提供了具体专业的修改意见,部分术语翻译我们和研究院中外专家研讨到上网前最后一刻,”张颖说。
“全国人大英文官网采用二外版本,表示他们对翻译非常认可吧”
听取中外专家意见,几经研讨、商榷、修改后,张颖将决定的英译文提交给全国人大法律工作委员会。全国人大法律工作委员会认为此文非常重要,将北二外提供的英译文版本立即上报,并刊登于全国人大英文官网头条。
“决定的英译文提交给全国人大法律工作委员会后,全国人大专家组对英译文进行了把关、审核,同研究院专家团队保持密切沟通,这给最终英译版本赋予了集体智慧的意义。”作为全国人大法律工作委员会法规翻译专家委员会专家,张颖始终参与修改、审定,度过了疫情发生后又一个忙碌、难忘的一周,全国人大相关部门肯定了研究院对政策的敏感和专业的翻译水平,也肯定了北二外中国公共政策翻译研究院在抗击疫情中所做的贡献。
疫情发生时正是学校寒假期间,作为中国公共政策翻译研究院(首都公共政策翻译研究中心)执行院长的张颖一直在从事全国人大、司法部等各种法律、法规的翻译研究和公共政策翻译工作。作为2019年7月成立的研究院,成立之初就被寄予厚望,外交部翻译室前主任陈明明大使在成立仪式上曾表示,在当前我国对外宣传环境较为严峻的情况下,公共政策的翻译迫在眉睫陈大使认为要聚焦重要法律法规的翻译,突出首都特色,以需求为导向,为主要服务对象提供优质译文。中国公共外交协会副会长罗林泉亦表示,中国公共政策翻译研究院的设立,响应和践行中国领导人强调的“讲好中国故事、传播好中国声音,向世界展现真实、立体、全面的中国”,是值得全社会肯定和支持的。
短短时间里,中国公共政策翻译研究院推出《公共政策翻译》系列,提出《做好共公共政策翻译,提升首都营商环境》的咨政建议,获得北京市主要领导批示,完成《2020年北京市政府工作报告》英文版翻译,获得各方好评,一批又一批翻译成果陆续出炉,包括北京市副中心城市规划等重要文件的中英文对照版。研究院及时、准确对外翻译国家改革发展各领域和北京市落实“四个中心”功能定位过程中经济调控、社会管理、民生福利等各领域公共政策,对于国际社会实时、具象了解中国国家与社会治理方法、理解政府执政方式具有重要意义。
“我觉得全国人大出台这个决定非常必要和及时,体现了党和国家抗击疫情,以民为本的担当和决心,呼应了人民大众的心声,我们应该用行动来支持这个决定,让更多的人了解它的意义。”张颖说。
北京第二外国语学院
文案 | 唐恩思
图片 | 二外新闻网
编辑 | 徐瑶
未经允许 请勿转载