撒盐空中差可拟,未若柳絮因风起。
----晋·谢道蕴《咏雪联句》
冬
冬天是白色的,漫天的白雪纷飞下的故宫傲立静谧
冬天是红色的,春节将至意味着节日的喜庆和热闹
冬天是金色的,阳光照在晶莹剔透的雪上“遍地黄金”
冬天在诗人的笔下总是那么有魅力
下面就由小编带大家一起来看看
在各个国家的语言中
冬天又是有怎样别致颜色呢?
今天,我们一起来看
多语种之冬
克罗地亚语中的冬天
Zagrebaka zima
Taj dan su plesale pahulje...
A vjetrovi se gnijezdili
u raupanoj i kovravoj kosi drvea...
Pod koatim prstima grana...
Snjegovi bijeli i oblaci sivi...
Prosinac na ulicama ivi...
Ti si jedino preostalo sunce
koje me promrzlog u zagrljaj primi...
Jer tople su ruke tvoje...
I tople su oi tvoje...
U hladnoj zagrebakoj zimi...
译文:
萨格勒布之冬
那一天,雪花飞扬,
凛凛寒风起舞
在嶙峋的枯树旁缠绕
在密布的乌云下旋转
在卷曲的残枝间翻腾
行走在大街小巷的是
十二月你是世间仅存的焰火
将颤抖的我拥入怀中
双手间涌动着暖流
双目间闪烁着光芒
于萨格勒布之冬
意大利语中的冬天
Antico Inverno
Desiderio delle tue mani chiare
Nella penombra della fiamma:
Sapevano di rovere e di rose;
di morte. Antico inverno.
Cercavano il miglio gli uccelli
Ed erano subito di neve;
Cosi le parole:
Un po di sole,una raggera d’angelo,
E poi la nebbia;e gli alberi,
E noi fatti d’aria al mattino.
译文:
古老的冬天
在半明不暗的火光中,
你那纤巧的双手我渴望一见,
它们散发橡木和玫瑰的味儿,
也有死亡的气息。古老的冬天。
鸟儿寻找谷粒,
转眼间披上雪花,
于是就有这样的话:
少许阳光,一个天使的光圈,
还有雾,还有树。
还有我们——清晨空气的产物。
法语中的冬天
Toile d’Hiver
Elodie Santos
La neige est si belle sur les arbres
lorsque s’empilent petit à petit
tous les flocons qui tombent du ciel
Tout est blanc et couleur d’écorce
et quelques oiseaux qui brillent comme des étoiles
au milieu de ce ciel de jour où le bleu est parti
Un rouge-gorge
Une mésangeOrange
virevoltent autour de la mangeoire
Et le grand pré est si blanc
Blanc
Comme une toile moelleuse
Comme une toile d’Hiver
Où les couleurs de viene partiront jamais
译文:
冬天的星空
雪在树上是如此美丽
当树被一点点压弯
看着雪如同絮一般从天空落下
一切都是白色或树皮一般的颜色
几只鸟儿如同星一般闪耀
在这片蓝色已经离去的天空中
画眉鸟
橘色的山雀
在食槽周围盘旋
大草场也是如此白
白
如同柔软美丽的星空
如同冬天里的星空
在这个一切生命的颜色都不再变化的冬天
西班牙语中的冬天
Mientras Baja la Nieve
Ha bajado la nieve,divina criatura
el valle a conocer
Ha bajado la nieve,mejor que las estrellas
Mirémosla cae!
Viene calla-callando,cae y cae a las puertas
y llama sin llamar
Así llega la Virgen,y así llegan los sueos
Mirémosla llegar!
Ella deshace el nido grande que está en los cielos
y ella lo hace volar
Plumas caen al valle,plumas a la llanada
plumas al olivar
Tal vez rompió,cayendo y cayendo,
el mensaje de Dios Nuestro Seor
Tal vez era su manto,tal vez era su imagen
tal vez no más su amor
译文:
下雪时分
雪花飘飘,造物者圣洁的给予
山谷将见证它的美丽
雪花飘飘,比星星更闪耀
快看它飘落的模样啊!
雪花悄然飘落,落在门上
默默无闻却惹人瞩目
圣母降临,梦想降临
快看它降临的模样啊!
她拆毁了雪花在天边的筑巢
于是大雪纷飞
羽毛般的雪花飘落到山谷里,
飘落到平地上
飘落在油橄榄上
或许飘落的雪花
是上帝的信使
或许是他的斗篷,或许是他的化身
又或许仅仅只是他的爱。
英语中的冬天
The Distance of Winter
When the ground beneath a gingko is gold,
I know cold-faced autumn absolutely cannot be held.
The words of wind brush by, an exchange of heat and cold,
Leaving behind a translucent space.
I begin to know—
Already it is the distance of winter.
There is a fog rising from the haze behind my eyes
In the distant gloom, so near
And coldly pretty,
Despair big with contradiction and expectation
Lingering in the desolation of autumn and the provocation of spring;
There’s a dampness, not last night’s feeling of spring,
But the great gray sea of winter.
That is a billowing poignant refusal,
Just as if amid the endless years
Trying to stop the unstoppable
Seasons that breezily arrive then drift away.
You ask me how to let winter keep its pure identity,
I reply, with a pale face, a twinkling frost on my temples
And a leopard of Hemingway
At Kilimanjaro, pure white ice and snow!
That is another kind of persistence and transparency,
Another type of winter distance,
Silent, and far beyond reach.
译文:
冬天的距离
等到一地银杏满地金黄,
才知道冷面的秋,决绝不可挽留。
风的语言擦身而过,寒暄,
留下透明空间。
我开始明白——
那已经是冬天的距离。
有雾自迷蒙眼底升起
在遥远的灰暗,那么接近
而且凄然美丽,
充满矛盾的绝望与期盼
徘徊在秋的清冷与春的挑逗;
有一种潮湿,不是昨夜春意,
而是冬天灰色的大海。
那是一种澎湃的心酸拒绝,
就像在漫长的岁月里
去抵挡那些无法抵挡
漫然而来,飘然而去的季节。
你问我如何让冬天名分保持清白,
我回答以苍白容颜,星霜鬓发,
还有在奇里门札罗山巅,皑白冰雪
一只海明威的豹!
那是另一种透明与坚持,
另一种冬天的距离,
沉默,并且遥不可及
俄语中的冬天
Зимний вечер
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.
译文:
冬天的夜晚
风暴吹卷起带雪的旋风,
像烟雾一样遮蔽了天空;
它一会儿像野兽在怒吼,
一会儿又像婴孩在悲伤,
它一会儿突然刮过年久失修的屋顶,
把稻草吹得沙沙作响,
一会儿又像个迟归的旅客,
在敲着我们的门窗。
我们的那所破旧的小茅屋,
“又黑暗,又凄凉。
我的老妈妈,
你为什么沉默无语地靠在窗旁?
你,我的朋友,
是风暴的呼啸声使得你困倦
还是你自己的纺锤的喧响声,
把你催进了梦乡
我们来同干一杯吧,
我不幸的青春时代的好友,
让我们借酒来浇愁;
酒杯在哪?
这样欢乐马上就会涌向心头。
唱支歌儿给我听吧,
山雀怎样宁静地住在海那边;
唱支歌儿给我听吧,
少女怎样清晨到井边去汲水。
风暴吹卷起带雪的旋风,
像烟雾遮蔽了天空;
它一会儿像野兽在怒吼,
一会儿又像婴孩在悲伤。
我们来同干一杯吧,
我不幸的青春时代的好友,
让我们借酒来浇愁;酒杯在哪儿?
这样欢乐马上就会涌向心头。
日语中的冬天
冬
霰まじる帷子雪は小紋かな
有明も三十日に近し餅の音
いかめしき音や霰の檜木笠
生きながら一つに氷る海鼠かな
いざ子供走りありかん玉霰
いざ行かむ雪見にころぶ所まで
石山の石にたばしる霰哉
市人よこの笠売らう雪の笠
いづく時雨傘を手に提げて帰る僧
五つ六つ茶の子にならぶ囲炉裏哉
译文:
冬
霰混鹅毛雪,恰似布绣花纹理,
拿来做华衣。
拂晓留残月,四处捣饼声响振,
月末已临近。
霰打丝柏笠,梆梆弹起四处崩,
如闻仙乐声。
海参活生生,桶中徐徐冻成冰,
至死也无声。
霰珠纷纷溅,孩童蹦跳四处欢,
天寒心不寒。
去赴赏雪宴,雪滑摔跤所不惜,
美景浮心里。
石山寺霰降,打落石上复弹起,
乐声传耳里。
昭示市井民,欲卖沾雪旧伞兮,
此乃竹斋笠。
此处晴日随,却见和尚持伞归,
何处雨纷飞?
五六弟子来,围炉茶点论天地,
畅谈欢声起。
韩语中的冬天
.
.
.
.
.
.
.
译文:
冬之旅
谁在虚无上打字
太多的故事
是十二块石头
击中表盘。
是十二只天鹅
飞离冬天。
而夜里的石头
描述着光线。
盲目的钟
为缺席者呼喊。
进入房间。
你看见那个丑角。
在进入冬天时,
留下的火焰。
冬天寒冷 却饱含希望
冬天来了 春天还会远吗
各种独特的语言
在诉说着不一样的冬天
时间有限 学识尚浅
有误之处望指正
欢迎在下方留言
用中外对照的诗句
留住心中的四季
编辑 丨 新闻中心 田烨楠 李梦梦
部分图文来源于网络