两会幕后的国关译者——欧文东

国际关系学院
内容摘要:
速读文章内容
两会幕后的国关译者——欧文东

国际关系学院

欧文东教授(博士),现任职于国际关系学院外语学院日语系,负责日语研究生工作。长期致力于汉日对照语言学、认知语言学、语用学和日语翻译等领域的教学与研究。目前开设政治外交语言学研究、跨文化翻译研究、日语口译理论与技巧等课程。

2018年全国两会正在进行中,政府工作报告受社会各界广泛关注。我校外语学院日语系欧文东教授应全国人大会议秘书处之邀,参与了一项光荣而艰巨的任务——为两会提供报告翻译服务。

两会报告由政府工作报告、财政报告和计划报告等组成,被译为英、日、西等七个语种。全国人大会议秘书处从我校借调外语教师从事高规格、严要求的两会工作报告翻译工作,既体现了对欧文东教授学术能力的充分认可,也体现对国际关系学院的高度信任。

下面让我们随着国关人欧文东教授的视角,了解“两会”幕后工作者的体验吧。

国际关系学院

政府工作报告日文版译稿和两会纪念册

译中有据

两会报告文案前后有一万多人参与,具有很强的政策性,内容涉及我国政治社会、经济金融、科技教育、以及社会保障等政府工作的各个领域,对译者政治素养、外语水平、知识储备的要求极高。同所有参译人员一样,欧文东教授只是翻译其中的一小部分。面对诸多标题式、无标点、专业性的文字,犹如翻译文言文一般,既需简明扼要,又得语义精确,尤其是科技领域的词汇,他时常感叹“书到用时方恨少”。

正所谓“隔行如隔山”,为了翻译的严谨性,译者首先要具备扎实的专业知识。在翻译之中还得结合多渠道的背景材料,准确、灵活把握专业词汇的内涵与外延,甚至有时还会在中文内涵与日文语义中找“平衡点”来创造性地翻译新词。同时,为保持翻译的连贯性,译者必须确认词语有无固定译法,在新的语境下有无语义的变化。

译中无影

“一千个人眼中有一千个哈姆雷特”,此前欧文东教授也曾翻译过很多文学作品。对于文学翻译来说,译者对原著的理解直接影响到意境的表达。而政治类报告翻译与之不同,“忠实于原文”是其指导原则。他认为,一方面语言与真实总会有差别,另一方面没有任何一个译者能够把握报告中所有的政策知识,并且译者们不具有对词语的解释权,只能按照字面翻译。一旦加入自己的主观解释,小到一个助词、转折词都可能改变原文的逻辑关系,致使政策被误读。欧教授说,政府文件翻译追求的是“译中无影”,即翻译不带个人色彩,译文中没有个人的影子。

翻译过程中,即便个人理解准确,加入个人色彩也是大忌。为避免“混搭”,译者们会在一定范围内传阅译文,通过文法、用词上的对比反思的方式,去除个人色彩,使报告译文更加连贯。欧教授说,政府文件翻译要让别人看完以后,不会感到有影子一样的存在,万一这个翻译者的存在被关注了,说明翻译还存在问题。

国际关系学院

欧文东教授与学生交流

译之有国

“讲好中国故事”,标志着我国国家层面对外宣传理念的更新和战略的转向。作为对外宣传的国家队与主力军,两会报告翻译组的工作是通过“讲述中国故事”向世界传递中国理念、中国价值。为了确保报告译文中的“中国观点”能够准确地被日本读者接受,需要译者有高度的“读者意识”与“中国灵魂”。

整个翻译过程不乏“大胆创造”,力避因为追求地道日式表达而出现的“拿来主义”。他笑称译者使用的都是“中式日语”,即站在中国立场的日语词条创造。比如“洋垃圾”一词的中文释义泛指“国家明令禁止进境的固体废物”,是中国特色词汇,翻译为“洋ゴミ(外国からの固形廃棄物)”,这样中日结合,就找到了一个双方都能接受的平衡点。

欧文东教授认为,政府报告的翻译工作体现了高度文化自信。公文翻译使用高度书面语,不像口译那样转瞬即逝,而是会被长期保存,对外代表了国家形象与政府立场。而日本政府文献当中,也大量地出现“创造性词语”。但他认为,与日语的“暧昧性”不同,中国的政府公文中很少使用被动语态,体现了一个积极、负责任的政府形象。“加速”、“提速”、“构建”、“创造”等词语给人一种时代紧迫感与创新力;“攻坚战”、“攻坚克难”、“夺取胜利”等词语体现了中国政府统揽全局的气魄和决心;排比、隐喻手法的使用使中国故事更加掷地有声。只有把握好“中国灵魂”与“读者意识”,才能使“大国自信”流露于日语译文的字里行间。

国际关系学院

同声传译课上的欧文东教授

译者初心

在接受采访过程中,欧教授多次提到,他只是为大会提供翻译服务的很小很小的一部分,全国人大会议秘书处从我校借调外语教师从事高规格、严要求的两会工作报告翻译,是对我校的高度信任。

今年是欧文东教授连续第二年参与两会报告的翻译工作,两次的工作任务大体相近,感受却有不同。2017年第一次参与翻译工作时,他将其视为一项艰巨的政治任务。对业务不熟悉,总是试图在日语中找到现成的地道说法。因为工作要求高、加之多少有些紧张,休息的时候很少与同事们交谈。今年,他凭借第一次的经验,很快适应了那里的工作环境,休息时间也开始与同事们喝咖啡,畅聊翻译工作之外的话题。更重要的一点,对于欧教授来说,这次的工作不仅是任务,更是使命。他说,虽然自己的服务工作并没有什么特殊性,但却会让自己感觉离两会很近很近。每每重温自己的翻译成品时,总有一种亲切感。作为译者,欧文东教授认为要有自觉站在国家立场的觉悟和高度;政治报告类翻译肩负着增强国家海外影响力的使命,并且随着国际影响力的提升,这方面的翻译需求与能力又要提升一个档次。

最后,小编祝愿欧文东教授桃李满天下,培养出更多具有国家使命感和国际视野的高素质翻译人才,更好地为一带一路和中国文化“走出去”战略服务。

国际关系学院新闻中心

国际关系学院外语学院

文编:李梦佳

责编:李 玥

国际关系学院

首页

文中提到的大学

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-北京本科院校-国际关系学院-微高校-院校号-国际关系学院-两会幕后的国关译者——欧文东