为进一步增进高校优秀大学生对外交外事翻译理论与实践的了解,推动高端外交外事翻译人才的培养,外交学院英语系于2018年7月11—13日举办了第二届本科生英语夏令营。来自北京大学、山东大学、广东外语外贸大学、武汉大学等多所高校近30位优秀大学生相聚外交学院展览路校区,参加了本届夏令营。
本次夏令营于7月10日正式开营。开营仪式由英语系教学副主任郭立秋副教授主持,英语系主任石毅教授致欢迎辞,并介绍了学院的基本情况、英语系的办学特色与优势、研究生培养方向及学生职业发展等方面情况。
夏令营举办了多场外交外事英语翻译讲座。前外交部翻译室副主任任小萍教授为营员带来了精彩的“外交笔译素养与训练”讲座。作为一位资深外交官,任小萍教授将其外交官生涯的亲身经历向同学们娓娓道来。她用平和的语调描述着真实的历史,立意深远,思想深刻,对营员们提出了外交翻译人才必须具备的综合能力:良好的政治素养和敏感性、扎实的英语基本功、良好的翻译审美能力以及肯下苦功的决心。
来自外交部翻译司的高级翻译姚梦瑶为营员们带来了一场别具匠心的经验分享。她结合自己进入外交部翻译司后的学习工作经历,向营员们介绍了翻译司的工作。姚梦瑶提出,外交部高翻人才应具备“乐此不疲”的心态,拥有“拳拳报国心”的情怀。优秀的外交翻译人才不仅需要具备扎实的翻译功底和注重细节的匠心精神,更要拥有对祖国外交事业由衷的热爱,心系国运,心怀天下。
郭立秋副教授为营员作了“外交语篇翻译”的讲座,从提纲挈领的翻译理论,到具体的语言元功能,郭老师将理论与实践相结合,让营员们切实感受到“所有的翻译都应该建立在语境的前提下,于细小用词见真章”的翻译理念。同时,郭老师也强调了外交外事翻译中细节的重要性,并表示,严谨细致、注重细节是外交翻译的基本要求,也是翻译职业素养的体现。
外交学院王振玲副教授为营员作了“口译听辨与记忆”的讲座,讲座从口译实践出发,就口译的笔记结构、逻辑思维、记忆训练等方面作出生动翔实的分享。她指出,学习口译需要树立正确的翻译观,养成良好的翻译习惯。营员们聚精会神,收获颇多,对一名优秀外交外事翻译的口译实战能力有了更深刻的认知。
英语系英语口译(MTI)专业研究生校外导师、资深自由译员方宣雅老师为营员作了“职场口译”讲座,就口译日常练习中的要点和准备工作展开了深入浅出的讨论。方老师亲和的态度和风趣的谈吐让营员受益匪浅。现场互动频频,气氛活跃。
回顾这三天的经历,营员们有紧张,有欢乐,有成长,有收获。英语系通过口笔译测试、演讲比赛、圆桌讨论等活动为营员进行了综合全面的英语水平考核。营员们相互激励,共同进步,都拿出了自己最好的状态,表现出踏实的学习态度、扎实的英语口笔译能力,宽广的知识面、灵活的思维应对和较强的分析能力,全方位展示了当代优秀大学生的专业素养和精神面貌。
闭营仪式上,郭立秋老师耐心细致地为营员答疑解惑,详细介绍了外交学院英语系研究生招生办法和培养方案,欢迎营员们积极报考英语系研究生。夏令营结束后,英语系通过问卷调查的形式向营员们征集反馈意见。营员们整体表示收获颇多,满意度较高,并为办好下一届英语夏令营提出了建议。
英语系第二届本科生英语夏令营顺利举办,汇聚了全国各高校一批优秀本科生,点亮了他们的外交翻译梦想,激发了报考外交学院研究生的热情。