致境外来琼人员的一封信

海南医科大学
内容摘要:
速读文章内容
致境外来琼人员的一封信

海南医学院

海南医学院

致境外来琼人员的一封信

A letter to overseas personnelwhocometo Hainan

近一时期,海南人民与全国人民一道,在中央政府坚强领导和国际社会鼎力支持下,奋力抗击新型冠状病毒肺炎疫情,为此付出了巨大的牺牲和努力,全省疫情防控工作取得了积极成效。截至2020年3月3日,海南全省已连续13天无新增确诊和疑似病例。

In the recent period, the people of Hainan, together with the people of the whole country, struggled to fight COVID-19 epidemic with the strong leadership of the central government and the strong support of the international community. Great sacrifice and efforts have been made to this end, and the province's epidemic prevention and control efforts have achieved positiveeffect. As of Mar.3th, 2020, Hainan Province has had no new confirmed and suspected cases for 13 consecutive days.

必须看到,全球抗击新冠肺炎疫情的形势仍然十分严峻,世界一些国家和地区新增确诊和疑似病例快速增长,疫情蔓延势头加剧,部分国家已宣布将疫情预警级别上调至最高级别,疫情通过人员跨境流动传播的风险已经引发全球广泛关注。

It must be seen that the global situation against COVID-19 epidemic situation is still very grim. Some countries and regions around the world have witnessed a rapid increase in newly confirmed and suspected cases, and the spread of the epidemic has intensified. Some countries have announced that they have raised the level of the epidemic warning to the highest level, and the epidemic passed through personnel. The risks of cross-border flows have aroused widespread global concern.

新型冠状肺炎病毒是人类共同的敌人,防控是我们共同的责任。海南省将在继续加强本地区疫情防控的同时,推动与有关国家和地区的信息共享和联防联控,并提供力所能及的援助。海南将通过与国际社会携手合作,采取必要措施,化解疫情跨境传播的风险,为全面打赢全球防疫战争、尽早恢复国际间人员正常往来做出海南贡献。

COVID-19 is a common enemy of human beings, and prevention and control is our common responsibility. Hainan Province will continue to strengthen epidemic prevention and control in the region while promoting information sharing and joint prevention and control with relevant countries and regions, and provide assistance within its capacity. Hainan will work together with the international community to take necessary measures to resolve the risk of cross-border spread of epidemics, and make Hainan's contribution to win the global epidemic prevention war and restore normal international personnel exchanges as soon as possible.

为此,我们向近期拟到访海南的境外人士特别提示:

To this end, we would like to remind theoverseaspersonswho plan to visit Hainan recently:

一、根据海南省疫情防控相关管理规定,所有入境人员在入境时,请如实填写出/入境健康申明卡,向海关申报身份信息、省内住址、联系电话、旅行目的及健康相关信息(包括个人健康状况、过去14天疫情国家或地区旅居史、与新冠肺炎病例、发热或呼吸道症状患者接触史等)。

I. According to the relevant regulations of Hainan Province on epidemic prevention and control, all entry-exit personnel should truthfully fill in the exit / entry health declaration card when entering the country, and declare to the customs the identity information, the province's address, contact phone number, the purpose of travel and health-related information (including Personal health status, history of travel to the country or region in the past 14days, history of cases of COVID-19, history of fever or respiratory symptoms, etc.).

二、海南省政府有关部门将密切关注世界各国各地区疫情发展变化和入境人员的具体情况,必要时将按照前期国内针对疫情严重程度不同地区开展分区分级防控的规定,主动提供健康检测和健康管理服务。相关措施将秉持“国民待遇”,一体对待中外人士,充分体现海南人民对您健康的关爱,希望相关境外来琼人士理解并主动配合。

Relevant departments of the Hainan Provincial Government will pay close attention to the development and changes of the epidemic situation and the specific situation of entry-exit personnel in various countries and regions in the world. If necessary, they will proactively provide health testing and health management services in accordance with the regulations on prevention and control of districts and tiers in areas with different levels of epidemic severity. Relevant measures will uphold "national treatment", treat Chinese and foreign people in one, fully reflect the care of Hainan people for your health, and hope that relevant overseas people from Hainanwill understand and actively cooperate.

三、请加强自我防护,尽量减少外出,避免到人员密集的场所,不要聚会聚餐。外出须正确佩戴口罩,废弃口罩按规定规范投放。保持良好的卫生习惯,注意手口卫生。避免接触任何野生动物或禽类动物,肉类和蛋类请彻底煮熟后食用。

Third, please strengthen self-protection, minimize going out, avoid crowded places, and do not gather for dinner. Masks must be worn properly when you go out, and discarded masks should be put in accordance with regulations. Maintain good hygiene habits and pay attention to hand and mouth hygiene. Avoid contact with any wildlife or poultry. Meat and eggs should be cooked thoroughly before consumption.

请及时关注海南省关于疫情防控的相关通告。衷心感谢您对海南省疫情防控工作的理解、配合和支持。我们愿意竭诚为广大来琼各国友人做好服务,及时解决遇到的困难和问题。在琼期间如有任何疑问,请致电:

Please pay attention to relevant announcements of Hainan Province on the prevention and control of the epidemic. Sincerely thank you for your understanding, cooperation and support for Hainan's epidemic prevention and control work. We are willing to serve the friends from all over the world sincerely and solve the difficulties and problems encountered in time. If you have any questions during your stay here, please call:

1.海南省外事办公室(Hainan Foreign Affairs Office):

0898-65238116、13518863232

2. 海口市外事办公室(Haikou Foreign Affairs Office):

0898-68720231、13976181801

3.三亚市外事办公室Sanya Foreign Affairs Office:

0898-88292438、13876669487

如出现发热、咳嗽、胸闷、乏力等症状,须佩戴口罩前往海南指定医疗机构就诊:

If you have fever, cough, chest tightness, fatigue, etc., you must wear a mask to go to the designated medical institution in Hainan:

1. 海口地区(Haikou):

海南省人民医院:0898-68642548;

海口市人民医院:0898-66151100/66151200

Hainan Provincial People's Hospital:0898-68642548;

Haikou People's Hospital:0898-66151100/66151200

2.三亚地区(Sanya area):

三亚中心医院:0898-38226026/88290120

Sanya Central Hospital:0898-38226026/88290120

海南省新型冠状病毒肺炎疫情防控工作指挥部

2020年3月7日

Hainan Provincial New Coronavirus Pneumonia EpideicPrevention and Control Control Command

Mar. 7th. 2020

海南医学院

海南医学院

愿小岛海风变暖时,我们再次相遇海南医学院



转载:微全英

首页

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-海南本科院校-海南医科大学-微高校-院校号-海南医科大学-致境外来琼人员的一封信