民大战“疫” | 民大学子志愿翻译助前线,让蒙文科普“一看就懂”

中南民族大学
内容摘要:
速读文章内容
民大战“疫” | 民大学子志愿翻译助前线,让蒙文科普“一看就懂”

中南民族大学

这是中南民族大学第1755条推送

中南民族大学

不懂汉语的蒙古族同胞,怎样才能了解新型冠状病毒?如何科学预防病毒感染?

中南民族大学公共管理学院2019级学生莎仁格日乐,与oyutan团队一起制作了一张张写着蒙古语的新型冠状病毒科普图,为蒙古族同胞给出了答案。

中南民族大学

莎仁格日乐的家乡在新疆维吾尔族自治区乌苏市,那里生活着许多蒙古族同胞,在他们中一部分人不懂汉语,对于新型冠状病毒的相关信息了解甚少,防护意识也很淡薄。

莎仁格日乐在自我隔离期间,收到了姐姐的邀请,积极加入了她成立的团队oyutan(蒙语译为知识分子),利用自己的知识帮助蒙古族同胞了解疫情。

中南民族大学

探索蒙文科普的意义

“我们这些从武汉回来的学生,其实都很有防范意识。当时看到关于疫情的新闻,我就跟家人说要买点消毒液以备不时之需。但是有一些地区是牧民居多,他们中的一部分人文化程度不高,不懂汉语,对疫情没有概念。所以我认为,做蒙文科普的最大意义就在于此——能让大家更重视疫情,更注重防护。”

oyutan是一支蒙汉双语去中心化志愿团队,团队志愿者由来自内蒙古、新疆、青海等地区和日本、德国、英国等国家,国内外不同领域的学生及专业人士组成。

中南民族大学

当前正是新型肺炎疫情肆虐时期,热爱国家、热爱民族、热爱故土的他们,为了推动蒙古族社群防疫知识的普及团结在一起,持续努力为故乡亲人们带来及时而准确的双语新闻以及科普文章。同时,oyutan团队也期待未来能够成为致力于传播科学和人文思想的平台。

中南民族大学

分工明确,推送科学

oyutan团队吸纳了200多名志愿者,分别负责制图、翻译、宣传等相关工作。莎仁格日乐作为团队中的联络员,在疫情前期负责整合团队的志愿者招募名单,现在负责督促各个组来提交稿件,与团队成员进行联系与管理。

“我们团队内部的分工特别明确,有协调组、媒体组、动员组、翻译组、校对组、打字组、播音组,还有专门的设计组。”莎仁格日乐提到,oyutan团队中也有医学组,里面基本都是各个高校很优秀的医学生。他们结合专业知识,把医疗方面值得向蒙古族人推广的信息提供给联络员,由联络员传达到团队的翻译组,翻译成果再交给校对组和设计组,形成连贯的“信息生产链”,提高推送科学性。

中南民族大学

蒙文翻译图片

中南民族大学

蒙语的高难度,给团队工作带来了很大麻烦。能听懂蒙语而且会说会写的人不难找,但是想要在电脑中输出蒙文,难度就很大了。团队工作中最为困难的要数翻译工作,常常会为了一个词汇的翻译、一张图片的制作反复斟酌,为保证信息的准确,不仅需要选择官方的信息,还要在翻译制作后进行反复的校对、审核。

同为中南民族大学的学生甘迪就是翻译组的成员之一,甘迪虽然是地地道道的蒙古族人,但在翻译过程中也会遇到新问题。专业的医学术语怎么翻译?怎么翻译更加清楚明白?甘迪在翻译过程中都会反复考量。在翻译一篇《新型冠状病毒感染的肺炎有何症状?》的文章时,甘迪会遇到“呼吸衰竭”“生命支持系统”等日常生活中不常见的专业名词。

“翻译必须正确且严谨。家中有在医院工作的亲戚,我会在翻译时遇到困难会向他们请教。”甘迪说。

中南民族大学

学生甘迪手写翻译蒙文

莎仁格日乐回忆,“新型冠状病毒”这个词汇就是一个生词,在翻译过程中经过了很长时间的讨论,并且为了增强蒙古族同胞的认同感,图片的制作融入了的蒙古族元素,一张简单的宣传图片的背后凝聚着很多人的努力。

莎仁格日乐介绍道:“蒙语有口语和书面语的区别,而且根据地域不同,蒙语的口音也不同。所以每次微信推文,都会准备内蒙地区和新疆地区两种语音条,方便不同地区的蒙古族人理解。”

中南民族大学

两种方言的语音

联络员作为各组的沟通桥梁,很多时候还会把需要翻译的图片交给翻译组进行翻译。之前oyutan团队的公众号也将人民日报疫情相关情况的辟谣图片,翻译成了蒙文版。

疫情是当前最重要的话题,在翻译、审核校对后,团队会请从事媒体相关工作的专业人员进行严格把关,不浪费每次团队努力的心血。

中南民族大学

莎仁格日乐和oyutan团队,都清楚信息传播的重要性。最开始的时候,团队的影响力不是很大。为了让更多人重视新冠肺炎疫情,他们发掘出了自己所有可用的传播渠道,在社交平台上转发,扩大影响,“助攻”防疫,为更多蒙古族人科普疫情。

中南民族大学中南民族大学中南民族大学中南民族大学

公众号蒙文翻译作品

谈起工作中经历的难忘的事,莎仁格日乐提到了团队建设人——自己的姐姐。

“我姐姐其实很忙,除了自己的工作,她还要跟我们一起忙团队公众号的工作,生病了也没有休息,我觉得她真的很辛苦。我希望自己能努力多帮她分担一些。”

团队中有一些在国外留学的蒙古族同学,也都克服时差,为团队工作尽心尽力。这一点也让莎仁格日乐十分感动。没有团队成员的努力,就没有今天oyutan的蒙文科普体系建立。

中南民族大学

展望未来,继续前进

据了解,oyutan团队虽然成立不久,但在少数民族地区产生了一些影响。他们制作的宣传图片被当地媒体采用,让更多的蒙古族同胞了解了疫情防护知识。

团队的公众号,至今已经推送了三十余篇微信图文。这绝不是他们的终点,而是激励他们前进的强大动力。等疫情过去,莎仁格日乐和团队要把公众号继续做大做强。未来她计划用自己的努力和能力,从消除少数民族刻板印象、推广蒙古族等等角度,去把公众号统筹运营得越来越好。

中南民族大学

oyutan团队公众号推文

中南民族大学

“莎仁格日乐”这个名字,是蒙语中月光的意思。谈起在团队工作的感想,她说:“我觉得我在做一件闪闪发光的事情,而且在这过程中,我自己的蒙语也有所提升。”

蒙文科普是一件意义重大且别致的事。在每一位民大人看来,莎仁格日乐和团队的精神,就像她的名字一样,如月光般闪闪发亮。

“在团队中,作为联络员的我其实能做的事很少,但我会完成好自己力所能及的事情,多帮团队成员分担一些任务,让更多的蒙古族人了解疫情,重视防护。”

中南民族大学

手牵手,肩并肩

我的志向永不变

朝阳正红,豪情无限

民族大业担在肩

——中南民族大学校歌

中南民族大学

在这个特殊时期,用本民族文字向同胞科普疫情,这样的举措和精神,值得我们每一位民大人学习和赞扬。

愿疫情尽快过去

民大人相约南湖畔

共颂春祺!

中南民族大学

中南民族大学

图片来源 | oyutan团队

采访 | 徐羽歌

文字编辑排版 | 徐羽歌

责任编辑 | 刘虹

投稿邮箱 | weixinminda@163.com

-scuec 1951-

中南民族大学

中南民族大学

首页

文中提到的大学

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-湖北本科院校-中南民族大学-微高校-院校号-中南民族大学-民大战“疫” | 民大学子志愿翻译助前线,让蒙文科普“一看就懂”