在上周的风向标第一届校长峰会上,天有集团周中斌董事长和我不约而同引用了一段经典的教育名言:
“教育就是一棵树摇动一棵树,一朵云推动一朵云,一个灵魂唤醒另一个灵魂。”
我们都非常认同这句话,认为“唤醒灵魂”是风向标教育应该有的使命;
但当时我们都是按我们在网上所获取的信息,以为我们是在引用德国存在主义哲学家雅斯贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)的名言。
但是当我录制第一期视频的时候,我认真翻阅了很多文章、包括查找英文原文和德语原文,最后才发现这句话其实是“出口转内销”。
根据陈俊一先生《雅斯贝尔斯说过这句话吗?——对一句“教育名言”的源流考辨》一文的考证:
这句话首先是发表于2002年第四期的《北京文学》,之后很长一段时间被误传为是作家莫言的名句。
陈先生的文章中如此表述:
二〇〇四年十月十五日的网页,万蕴慧在文章《在和谐中焕发教育的魅力》的最后一段写道:
教育无止境,教育不是知识的简单叠加、方法的重复,而是文化的积淀、方法的创新。
真正的教育应包含智慧之爱,正如雅斯贝尔斯所说:“教育是人的灵魂的教育,而非理智和认识的堆积。”
教育本身就意味着:一棵树摇动另一棵树,一朵云推动另一朵云,一个灵魂唤醒另一个灵魂。让我们为每个学生创造和谐愉悦的教育氛围,让教育在和谐中焕发它无穷的魅力!
我判断,很多人将这句话视为雅斯贝尔斯所说,正是因为这段话的影响,它先是说雅斯贝尔斯说了“教育是人的灵魂的教育,而非理智和认识的堆积”(此段话确为雅斯贝尔斯所言,见《什么是教育》中文版第4页)。
后面紧跟着至少从标点符号上看不是雅斯贝尔斯所说的这句“一棵树摇动另一棵树,一朵云推动另一朵云,一个灵魂唤醒另一个灵魂”。
但是在后来人的引用中,这句话渐渐地就成了雅斯贝尔斯说的了。
(以上三段为陈先生原文)
同时,网络上提供的英文版本是 “Education is a tree shaking a tree, a cloud to promote a cloud, a soul awaken another soul.” 基本可以看出这跟网上的很多所谓经典英语一样,都是中译英的结果。
网络上能查到的不同的所谓德语版本,也是错误百出,是中文翻译到德语。
不过瑕不掩瑜,这句话依然经典,依然可以指引所有教育者去“唤醒灵魂”。
我在视频中也指出了三处用词或语法错误 (正确的英文,awaken后面不可能不加s),并给出了我自己认为比较合适的翻译:
“Education is like a tree rocking another tree, a cloud motivating another cloud, and a soul awakening another soul.”
同时,我也希望所有看视频和文章的朋友们,学会 rock、motivate 和 awaken的用法。
每天五分钟,学习超轻松!每天三词一句,滴水必能穿石。英语如此,任何一个学科都应该是这样日积月累、积少成多。
希望从这期课堂开始,“风向标教育”能够奉送给全国学习者美味的学习佳肴,陪伴大家跨越一道道人生的障碍,“唤醒灵魂”,做中国教育的“风向标”。