小就碎碎念
“不要温和地走进那个良夜”
你是否曾在许多地方听过这句话,却不知其出处。今天小就邀你一起读诗《不要温和地走进那个良夜》,作者狄兰·托马斯,译者巫宁坤。一起走近它,但切记,不要走进它。
另外, 《星际穿越》曾引用这首诗,小就也十分推荐大家观看这部电影哦。
“时间可以伸缩和折叠,唯独不能倒退。你的鹤发或许是我的童颜,而我一次呼吸能抵过你此生的岁月。”
GOOD NIGHT
Do not go gentle into that good night
Old age should burn and rave at close of day
Rage, rage against the dying of the light
Though wise men at their end know dark is right
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay
Rage, rage against the dying of the light
Wild men who caught and sang the sun in flight
And learn, too late, they grieved it on its way
Do not go gentle into that good night
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay
Rage, rage against the dying of the light
And you, my father, there on the sad height
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray
Do not go gentle into that good night
Rage, rage against the dying of the light
良夜
不要温和地走进那个良夜
老年应当在日暮时燃烧咆哮
怒斥 怒斥光明的消逝
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理
因为他们的话没有迸发出闪电
他们
也并不温和地走进那个良夜
善良的人 当最后一浪过去 高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈
怒斥 怒斥光明的消逝
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳懂得但为时太晚他们使太阳在途中悲伤也并不温和地走进那个良夜
严肃的人,接近死亡
用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣
怒斥 怒斥光明的消逝
您啊 我的父亲 在那悲哀的高处
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧
我求您
不要温和地走进那个良夜
怒斥 怒斥光明的消逝
编辑/排版:何清
责编:顾佳楠
微博:@湖南工商大学就业指导处
微信公众号:hngsdxzsjy
-湖南工商大学招生就业指导处新媒体运营部-