四六级冲刺新姿势,get新套路!

苏州科技大学天平学院
内容摘要:
速读文章内容
四六级冲刺新姿势,get新套路!

苏州科技大学天平学院

苏州科技大学天平学院

12

17

苏州科技大学天平学院

12月17日

文正的宝宝们记得这是什么日子吗?

史诗级灾难大片

全国大学英语四六级考试

全国同步上映的日子

苏州科技大学天平学院

惊喜吗?感动吗?慌张吗?

不要害怕!来为你送攻略!

苏州科技大学天平学院

备考指南

苏州科技大学天平学院

最全的答题技巧

助你拿高分

听力

苏州科技大学天平学院

一、提炼选项中的重要信息

1、大局

速读全部选项,建立大概场景,比如:图书馆、医院病房等,迅速进入状态;

2、细节

当四个选项是同类短语时,考生应充分集中精力,听懂与选项对应的时间、数字等细节考点;

3、关联

结合四个选项的共同点,大胆地进行猜想,往往可以得到大量的提示。

二、掌握节奏 合理安排时间

1、切莫纠结

一般每题用时不超过10秒,一旦没有听懂就根据已经掌握的信息迅速猜一个答案,马上进入下一题;

2、保持节奏

要充分利用剩余的时间阅读下一题的选项并大胆猜测考点,千万不可拖泥带水,破坏节奏,造成随后的简单题目失分。

三、听力是一种"替换"考试

听力考试多数时候是一种paraphrase考试,它往往考的不是考生是否听见,而是考考生是否听懂。

原文可能说“他只有晚上才有空”,答案说“他白天没有时间”。

因此,考生在作答时,不能只靠个别词语的重复轻易下结论,而要从整体上去把握句子和文章的内容。

四、听懂语调和重音

六级听力中,重读的每一处都具有提示作用,从录音人的表现中就能推测出人物的心理活动、观点和态度。重音和语调是最为重要的线索之一。

五、不怕长段 听清重点

1、注意积累

听力长段的选材集中在学校生活、家庭生活、娱乐、历史、地理和科普知识等方面。平时应注意多多积累这些方面的词汇,在考试中就能起到提示主题的作用。

2、提炼主题

充分利用 Directions 的时间,阅读选项,提炼要点,了解大概内容。

3、做好标记

在相关的选项上做好简明的记号可以避免边听边忘。

4、巧用规律

听力长段的题目设置通常还有以下规律:

(1) 第一题或最后一题最可能是主题题型。

(2)数字出现时,通常有其含义。

(3) 反复出现的词或句必与文段中心有密切关系。

(4) 没有听清某一句通常不会影响选对答案(除非是数字题),从别处得到的信息也足够让你做出正确的判断。

阅读

苏州科技大学天平学院

一、详略得当

应试时,克服精读精益求精的习惯,在阅读时注意详略得当,有的地方不必字字逐读,要学会根据“题眼”,快速定位,直击答案。

二、题文同序

大学英语四级考试的快速阅读部分,问题顺序与原文顺序一致,这就要求考生应该按照题目的顺序依次做题。

三、一段一题、长段两题、平均分配

大学英语四级考试的快速阅读的出题方式一般都为一段出一题、长段出两题,遵循平均分配题目所在位置的原则,在此也不做特别举例。

四、两段判定(判断NG最好方法)

在四级快速阅读中,如果上一题已经确定了在原文中的位置,读过两段后仍无下一题所需信息,则可以判定该题为NG,而不用通读全文。

五、显性信息

显性信息,只要将问题在原文中进行准确定位就能得到正确答案,一般不需要做推理。

留心表示因果、目的、转折、对比关系的词语,如so that,in order to,yet,contrary to等。

六、分解对应

1、快速拆分句子成分(主A谓B宾C+其他D),与原文进行对比;

2、将题干的句子进行简单分解后,问题中的主语、宾语在原文未出现或被偷换概念时,判定为NG;

3、错误选项通常会出现以下几种情况:无中生有;主观变客观;特殊情况普遍化;内容具体化;随意比较。

七、相关信息准确合并

有的问题可能在原文中不同的位置都有表述,考生遇到这样的问题时,可以先做后面的题目,在后面的阅读中发现还有该题的答案时,将相关信息合并后再确定答案。

翻译

苏州科技大学天平学院

一、充分理解汉语句,确定英语句的主干

1、确定主句

2、翻译主句的主干

3、补充其他修饰成分

【例题】(6级样题)

原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

二、分译法与合译法

1、长句分译

2、短句合译

3、注意句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯。

【例题】(6级样题)

原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

分析:该汉语句子比较长,将其译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。

三、根据篇章逻辑,相应增词或减词

在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇。但要注意的是增词不增意,减词不减意。

【例题】

原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.

分析:使用句型“so+谓语+主语”,代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。

四、转换译法

为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:动词变名词;主动变被动;定语译为状语;主语译为宾语等。

【例题】

原文:必须采取措施保护环境。

译文:Measures should be taken to protect the environment.

分析:祈使句译为被动句。

五、确认词义内涵,巧妙处理难词

在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。

常见的转换方法有:转换同性;换用近义词;用解释的表达方式;使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。

【例题】(6级样题)

原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

分析:“驱厄运”如何表达?参照下文“迎好运(bring in good luck)”一词,用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。

苏州科技大学天平学院

苏州科技大学天平学院

考前准备

苏州科技大学天平学院

进考场并不能“刷脸”

一定带好身份证、学生证、准考证

把压箱底的调频耳机拿出来

吹一吹上面的灰,要是还能用的话

一定记得

换!上!新!电!池!

收拾好其它考试用品

心里默念

逢!考!必!过!

苏州科技大学天平学院

本文转载自“柠檬君”微信公众,点击阅读原文。

首页

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-江苏本科院校-苏州科技大学天平学院-微高校-院校号-苏州科技大学天平学院-四六级冲刺新姿势,get新套路!