《Saying Good-bye to Cambridge Again》
《再别康桥》
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来,
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔上的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
寻梦?撑一枝长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能方歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
朗读者:郭彤
院系:国际学院17级商务英语系
喜欢的名言:生活总是让我们遍体鳞伤,但到后来,那些受伤的地方一定会变成我们最强壮的地方。——海明威
编者按
为响应国家“文化强国”的号召,坚实“文化自信”基础,实现“文化育人”的目的,我部拟推出一档“文化周末”的栏目。
该栏目主要面向在校师生,针对主流语境下的文本进行朗读、朗诵、推荐。
文本内容包括且不限于诗歌、散文、小说、戏剧等,各类学科著作、热点也欢迎推荐。
主要形式为文本+音频。并不局限于一人参与。
该栏目将以每周一期的形式长期推送。望广大师生踊跃参与。
投稿邮箱:xmt@chsnenu.edu.cn
投稿内容:音频、原文文本、评论文本。
内容和形式可根据需要进行调整,可与数建处吴老师商议。
电话:84575005。
东北师范大学人文学院
—CHSNENU_1988—
编辑 / 吴卓
校对 /许庆华
审核 / 张明超
出品/ 数字化校园建设规划处