文化周末 | 《再别康桥》英语朗诵

东北师范大学人文学院
内容摘要:
速读文章内容
文化周末 | 《再别康桥》英语朗诵

东北师范大学人文学院

东北师范大学人文学院

《Saying Good-bye to Cambridge Again》

《再别康桥》

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来,

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔上的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草。

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

那树荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

寻梦?撑一枝长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能方歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

朗读者:郭彤

院系:国际学院17级商务英语系

喜欢的名言:生活总是让我们遍体鳞伤,但到后来,那些受伤的地方一定会变成我们最强壮的地方。——海明威

东北师范大学人文学院

东北师范大学人文学院

编者按

为响应国家“文化强国”的号召,坚实“文化自信”基础,实现“文化育人”的目的,我部拟推出一档“文化周末”的栏目。

该栏目主要面向在校师生,针对主流语境下的文本进行朗读、朗诵、推荐。

文本内容包括且不限于诗歌、散文、小说、戏剧等,各类学科著作、热点也欢迎推荐。

主要形式为文本+音频。并不局限于一人参与。

该栏目将以每周一期的形式长期推送。望广大师生踊跃参与。

投稿邮箱:xmt@chsnenu.edu.cn

投稿内容:音频、原文文本、评论文本。

内容和形式可根据需要进行调整,可与数建处吴老师商议。

电话:84575005。

东北师范大学人文学院

东北师范大学人文学院

东北师范大学人文学院

—CHSNENU_1988—

编辑 / 吴卓

校对 /许庆华

审核 / 张明超

出品/ 数字化校园建设规划处

东北师范大学人文学院

首页

文中提到的大学

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-吉林本科院校-东北师范大学人文学院-微高校-院校号-东北师范大学人文学院-文化周末 | 《再别康桥》英语朗诵