央视新闻、人民日报
央视新闻客户端10月18日报道,10月18日发布的中共十九大报告,不仅在国内受到广泛关注,也引发了全球媒体的争相报道。为提升报告的外文翻译质量、增强大会精神国际传播效应,来自英国、加拿大、西班牙等多名外籍专家参与了此次大会报告外文译本的核稿润色工作。这也是改革开放以来中国第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作。
专家们翻译的标准而大气的英语
①新时代中国特色社会主义
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
②不忘初心,方得始终
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
③登高望远,居安思危
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
④全面从严治党
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.
⑤坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
⑥坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”
We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.
⑦不想腐的堤坝正在构筑
Moral defenses against corruption are in the making.
⑧行百里者半九十
The last leg of a journey marks the halfway point.
⑨大道之行,天下为公
We should pursue a just cause for common good.
⑩打铁还需自身硬
It takes a good blacksmith to make steel.
中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
了解新时代中国特色社会主义思想,必须读懂“八个明确”!
外籍专家如何评价十九大报告?
作为相应语种的“第一读者”,外籍专家对十九大报告有什么样的评价?在翻译过程中,他们又如何精确地表达十九大报告的精神和内涵呢?
桃李在中国生活了近十年,这次参与十九大报告英文翻译工作,她最感兴趣的是报告中出现的新思想等内容。
英文翻译专家Holly Snape桃李:比如新时代中国特色社会主义,一个很伟大的思想,比如创新,我理解它们将在未来很多年产生深远影响。还有一个关键词(让我印象深刻),满足人民美好生活的需要。
通过十九大报告的英文译稿,桃李期待,未来中国可以向世界贡献更多中国智慧和中国方案。桃李说,自己的爱人和孩子都是中国人,她已经深深爱上了这个国家。十九大报告给中国人的未来美好生活描绘了新的蓝图,希望中国的明天更美好。
来自巴西的拉法埃尔是参与葡萄牙文翻译的外籍专家,他在中国工作已经两年,是唯一参与十九大报告翻译的葡萄牙文外籍专家。在他看来,十九大和十九大报告将对中国社会乃至世界带来极大影响。
葡萄牙文翻译专家 Fontana Rafael拉法埃尔:大会吸引了全世界的注意,因为这是世界第二大经济体每五年一次的最重要的盛会,如果大会和报告体现出稳定和坚持正确的发展道路,将会为全世界带来安全与稳定。补充一点,报告显示出中国在未来几年内不会发生剧烈的变化,对中国人民也对世界体现出这一点,显示出一种稳定迹象。
在十九大报告核稿润色过程中,给拉法埃尔印象最深的,是中国共产党始终把人民放在第一位。
葡萄牙文翻译专家 Fontana Rafael拉法埃尔:人民是国家的主人,国家存在的意义是为人民服务,这一点在报告中体现得非常明确。每当中国共产党在做决策时,总是明确要优先考虑人民。人民总是第一位的,党达成中国人民的期许。
(转自澎湃新闻)
监制|张玉恒
主编|刘伟
编辑|柴亚茹 李新峰 张璐