英语专八,你准备好了吗?

山东女子学院招生就业
内容摘要:
速读文章内容
英语专八,你准备好了吗?

山东女子学院招生就业

2016年3月19日马上到来,也就意味着英语专业八级考试没时间复习了,在接下来有限的时间内要如何提高我们自己的考试成绩呢?翻译部分是可以临时为我们增加分数的“阵地”,今天我们就给大家具体讲解部分翻译技巧,希望对各位专八考生有所帮助。

山东女子学院招生就业

首先,英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大差异,因此我们英汉互译时必然会遇到很多的困难,这就需要有一定的翻译技巧作为指导。其次,常用的翻译技巧有转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等。只要合理利用这些方法,翻译能力也会随之提高的。

1.转换法:

翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。例如:

①我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

②Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

③由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)

④I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

⑤The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

⑥In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

⑦In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

⑧时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

⑨学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

山东女子学院招生就业

2.拆句法和合并法:

拆句法与合并法是相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。例如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. (合译)

山东女子学院招生就业

3.正译法和反译法:

它们通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,也比较地道。例如:

(1)在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译)

(3)他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

(4)他仍然没有弄懂我的意思。He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)

(6)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译) 4.倒置法:

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。例如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

山东女子学院招生就业

5.包孕法:

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

山东女子学院招生就业 招生就业处官方微信在此祝愿所有参加考试的小伙伴都能取得好成绩,也希望你们逢考必过。

山东女子学院招生就业

关注招生就业处微信公众平台请快扫下方二维码吧!

山东女子学院招生就业

编辑 :女院就业创业促进会 林子涵

注:部分图片文字来源于网络

首页

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-山东本科院校-山东女子学院-微高校-院校号-山东女子学院招生就业-英语专八,你准备好了吗?