点击上面关注我们
全国翻译专业资格(水平)考试
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;
四个等级:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;
两大类别:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;一、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行,一级《笔译实务》科目考试采取。
5月20日、21日(上半年),11月4日、5日(下半年)
二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。一级《笔译实务》科目考试试卷为180分钟,一级口译《交替传译》科目考试时间为60分钟。
1、英语好就能翻译好。不少同学英语基础很好,以为通过翻译考试没有问题。可是在考试中经常遇到“可意会却难以言传”的尴尬、“能听懂却记不住细节”的困境。其实翻译资格考试涉及很多翻译专业知识和技巧,平时还需要专业的练习,熟练的掌握这些技巧才能在考试中得心应手。
2、口译就是口语。很多同学的听力口语都很好,和外国人交流没有任何障碍,甚至还做过一些陪同口译。但是在考试中却手忙脚乱,不适应考试题目的特点和节奏。这是因为翻译资格考试偏重的是更加专业的翻译材料,要求更加正式、更加精确地传递细节,与口语交流有很大差别。
3、被指定教材误导。教材的整体水平比考试要难,这个在口译考试中更为明显,教材练习题中两段录音中间留的间隙比较短,平时练习的时候习惯了听完就快速翻译的节凑。但是考试中给的翻译时间足够长,大家都很快的说完了,然后是静静的等待,这时候即便没有说完也不敢说了。所以一定要多用一些真题训练,保持自己的节凑。
1、口译考试中录音时需要注意的问题
(1)不要抢话,每段话录音之前都会有提示音,提示音还没有放,就不要着急说话,否则阅卷人听到的就只是从一半开始了。
(2)要保持音量稳定,一般口译考试录音刚开始的时候,每个人都大声的翻译,但是到后面不断有人翻完了或者说不下去了,整个考场的声音越来越小,大家纷纷把声音压低,甚至不堪压力或者不够自信还没说完就没声儿了。
(3)切记不要有杂音,因为口译都是麦克风录音,考生在录音过程中发出的任何杂音都会被考官听到而且会放大。所以录音时尽量不要发出咳嗽、喷嚏、叹气、自言自语等等声音,这些都很影响录音的质量和考官的心情,这个平时需要自己录音听听,找出自己的一些不良习惯,尤其是要戒掉一些明显的口头禅。
2、口译考试中笔记的问题
口译考试的时候一般都需要做笔记,而这是大部分同学的软肋。一些同学听力和记忆力好,在平时练习中不注重笔记法的训练,结果在考试中丢掉很多细节。一些同学在平时练习笔记法时不规范、不简洁,在考试的时候很快就用完了草稿纸。所以在备考过程中还是要严格按照老师教授的方法加强笔记法的训练,养成良好的笔记习惯。在考试中也争取向监考老师多要一点草稿纸。
3、笔译考试中查阅词典的问题
(1)务必要带大词典,很多人因为嫌词典太重不便携带而放弃带词典或者带一本简易的小词典,结果在考试时候遇到生词毫无办法,关键时候小词典根本不顶用。根据大家的考试经验,正常情况下是有足够的时间查阅词典的,所以建议大家还是带两本词典,有备无患。
(2)关于词典的选择,笔译三级、二级实务考试允许考生携带两本纸质字典(中外、外中各一本),但是在词典的选择上比较混乱,有些词典带去了没派上用场。同学们推荐了两本比较好的词典:一是《英汉大词典》(上海译文出版社出版,陆谷孙主编,是联合国编译人员使用的主要英汉工具书)。二是《汉英大词典》第三版(吴光华主编,上海译文社出版。这两本词典很大很重,但是真的很管用,查询一些生僻的人名地名时会有意外惊喜。
(3)不要过分依赖词典,虽然一般来说笔译考试时间是足够的,但是也经不起字斟句酌,不到不得已不要轻易翻词典。建议在动笔之前先大体浏览一遍文章,把个别拿不准的生词先查一下。有的同学因为有词典在身边就不信任自己了,一个并不是很难的单词也要查一下,白白浪费时间,结果最后的汉译英匆匆了事。另外,平时就要养成查词典的习惯,这样也会在考试时争取宝贵的时间。
真理一则
机遇如清水,无处不可流; 机遇如月光,有隙皆可存。愿所有考生抓住机遇,金榜题名!
招生就业处微信公众平台
更多精彩,欢迎关注中心网站:
zsjy.sdwu.edu.cn
编辑:女院就业创业促进会宣传部
注:部分图片与文字来源于网络