这个华政姑娘在5万+人中获了一等奖!

华东政法大学
内容摘要:
速读文章内容
这个华政姑娘在5万+人中获了一等奖!

华东政法大学

优秀!

在参赛人数达57290之多、获奖比例仅5%的第三届“普译奖”全国大学生翻译大赛上,外语学院张梦茹斩获全国一等奖!

华东政法大学

比赛自启动以来,来自北京大学、中国人民大学、浙江大学等1000多所院校的57290名学生参与其中,34585名同学参加英译汉组,22705名同学参加汉译英组。

数字之大令小编眩晕……那2016级翻译(涉外法商)专业的张梦茹又是如何一路过关斩将的呢?

华东政法大学

对于翻译:多练习,多积累,多阅读

刚入华政时,张梦茹就读于政治学与公共管理学院。但一直对英语有着极大兴趣和热爱的她,始终对外语学院心向往之。“念念不忘,必有回响”,经过一年不懈努力,成功转专业的她却在选择专业时,在英语与翻译专业之间犹豫了。

“翻译要求英语和中文都要学得好,它更考验两种语言的转换和句子之间的逻辑。” 一番思索后,张梦茹觉得翻译专业对自己的能力提升空间更大,心中也就有了答案。

华东政法大学

外出参加口译

成功转入自己心仪的专业,张梦茹的求学之路辛苦却快乐。两年多学习下来,张梦茹将自己的翻译学习心得概括为九个字:多练习,多积累,多阅读。

“大二时在杨焯老师的《英汉翻译理论和实践》课上,杨老师提供了很多翻译练习机会,材料范围也十分广泛,从科普类文章、实用性文本,到景点介绍,乃至文言文,包罗万象。”回忆起那门课,张梦茹至今记忆犹新,也是从那时起,她意识到“多练习”对于译者的重要性。通过练习,张梦茹逐渐了解到翻译的理论和技巧,也注意到翻译时应当避免的误区。

“翻译是一定会有缺憾的,也不可能有一个绝对的标准来衡量好坏。所以作为初学者来说,首先要做到意思准确、表达规范、逻辑通顺,在此基础上去追求‘信达雅’的高标准。”张梦茹说,自己平日练习时基本不看参考答案,而是习惯于从自己的翻译习惯入手,反复修改、加工、精炼到比较满意的水平,最后再以参考答案为辅助,学习更佳的表达方法。

华东政法大学

华东政法大学

张梦茹的单词本

几年学习,张梦茹练习过的翻译内容数不胜数。她有一本厚厚的单词本,上面记载着平时积累的单词和例句。

单词本最大的作用是让张梦茹记住了很多普通单词“‘不为人知’的意思”:“同一个单词在不同的语境、例句下都会有意思的些微偏差,我会格外关注这些小细节,把单词放到例句里去记忆。”说到这,张梦茹特别提到了教授《综合英语》课程的朱丽芳老师:“朱老师特别注重语言基本功的学习,她会强调单词,语法等细微的方面的学习,这对我语言基础的掌握和提升帮助很大。”

此外,阅读英文原文刊物也是张梦茹的习惯之一。在她看来,翻译,尤其是汉译英的一大难点就在于要让中国人摆脱汉语语境,去遵循英语的语言习惯。“要想做好这一点,就要多让自己置身于英语语境中,从而培养自己的语感和‘英式的思维’。”

华东政法大学

她经常阅读的报刊是《经济学人》,常从里面挑自己感兴趣的话题进行阅读。她特别推荐了双语版《培根散文集》和英文原版《世界是平的》给英语学习者:“小说读起来比较花费时间,而且在语言上可能帮助不太大,读这些人文类书籍学到的语言知识会多一些。”

此外,还有《经济学人》和《纽约时报》两份知名外刊:“《经济学人》语言风格简洁明了,很少用很高深的词汇,但逻辑清晰、用词精准。《纽约时报》相对难一些,可以用作补充。这两份刊物都很适合英语学习者。”

对于比赛:功夫要下在平时

最初参加比赛时,张梦茹只是抱着“试一试的心态”:“这是我第一次参加与专业有关的比赛,原本只是期待能拿个奖就很好了!”或许正是这种轻松的心态反而让张梦茹“无心插柳柳成荫”,成功斩获一等奖让她欣喜之余更感意外。

“公布结果是在我们期末考试期间,那天我复习到凌晨一点钟左右,偶然想到那天出结果,很随意地去网上查了查,当时真的什么也没想,也没想着要做什么心理准备,结果‘一等奖’的结果就跳出来了!”

华东政法大学

华东政法大学

张梦茹的翻译练习笔记

和报名时的轻松心态一样,备赛时的张梦茹也并没有“临时抱佛脚”的紧张。“我一直认为翻译是一个日积月累往上‘建房子’的过程,‘临时抱佛脚’没有多大用处。”张梦茹回忆道,普译奖的初赛时间相对充裕,赛题在官网上公布后有两个月时间作答,最后在网上提交译文。

初赛译文并不难,张梦茹只花了两个多小时就译完了试题,但她把大部分精力放在了精修上。“我觉得好的译文一定是要反复修改的,最后交上去的译文我修改了五六次,每次都能找到翻译错误或是可以进一步精炼、优化的地方。”

“初赛试题是有关‘付费获得知识’的话题,比如对其中的名词‘付费知识软件’的翻译我就反复斟酌了很久。”张梦茹说,这是一个新词,目前还没有统一的翻译,再三斟酌后,她将这个名词译为“paid studying applications”,“软件”一词没有按照常规翻译为“software”。之所以这么翻译,是因为她考虑到人们平常的手机软件被称作“APP”,而APP的全称正是“applications”。她参考对句子和文章的整体理解,联系生活实际,最终选择了这样的翻译方式。

华东政法大学

华东政法大学张梦茹的BEC学习笔记

“平时翻译时,我就喜欢推敲字句,有两个类似的词可用时,我会反复思考用哪个词的效果最好。”张梦茹说,“翻译绝不能只看字面意思,更要根据情境来调整。”

相对于初赛时间的宽裕,决赛就显得十分紧张。参赛者在统一时间内登录大赛官网,进行在线翻译比赛。对于决赛,张梦茹描述自己的状态为“心态是放松的,头脑是紧张的”。因为要求在一小时内翻译一篇四五百字的文章,基本没有时间可以查字典,这就十分考验平时积累。

张梦茹特别提到了此次比赛的指导老师李明倩副教授:“李老师非常认真负责,在指导修改译稿时,她不会简单地告诉你应该修改成什么,而是指出需要完善的地方,让你去思考。‘授人以鱼不如授人以渔’,这对我的翻译思维有着很大帮助。”

对于兴趣:要找到一个情绪的宣泄口

学习之外,张梦茹也是一个多才多艺的姑娘。她曾获得2016届华政“十大歌手”的称号,更是个有着六年古筝学习经历的“文艺女孩”。

华东政法大学

华东政法大学

参加歌唱比赛

“我觉得音乐可以成为表达自己态度的一种方式,在漫漫人生路上陪伴自己。”因此,张梦茹已重拾起曾因学业繁忙而暂停的古筝练习,更准备学习作词作曲,让音乐丰满自己的生活。

出于热爱,也出于学习,张梦茹很喜欢看外国电影和音乐剧。“初中毕业那年的暑假,我每天看一部英文电影!”回忆起那段“疯狂却美好”的日子,张梦茹笑了,“其实不止局限于英文电影,外国电影和音乐剧我都很喜欢。当然,英文剧集会对自己的口语表达帮助很大,但我更想通过这些外国文化产品了解他国文化和价值,我觉得这对于译者甚至对于一名学子来说都是很重要的。”

华东政法大学

张梦茹的下一步规划是考研,她想通过这种方式继续充实自己,也给自己一个多接触社会、多了解行业知识的机会。已经开始忙碌起来的她虽不再有那么多精力分给自己的兴趣爱好,但她依旧坚持忙里偷闲地听听歌、看看剧,缓解学习上的压力。

“每个人都要找一个情绪的出口,找一件能让你感到快乐的事,这样才能在心情不好时尽快调整心态。”

华东政法大学

采写| 冯益欣 /审稿 | 宗璐璐

编辑|王思媛 / 审稿 | 张耀艺

责任编辑|叶子芩

更多阅读

华东政法大学

上海书展压轴!“宪哥”携大作现场签售!

华东政法大学

她在华政园实力演绎一位励志者!

华东政法大学

嗲~华政人在华政园开了家咖啡馆!

更多资讯 @华政媒介矩阵

华东政法大学

华东政法大学

为优秀的华政学子点赞!

给我个“好看”我更美!美美美

首页

文中提到的大学

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-上海本科院校-华东政法大学-微高校-院校号-华东政法大学-这个华政姑娘在5万+人中获了一等奖!