今日关键词
国际翻译日
【全文3556字 17张图 阅读时间约为10分钟】
本周,我们将迎来“9.30国际翻译日”
一个与外语人息息相关的日子
作为四川省唯一的专业外国语高校
我们的教师队伍“藏龙卧虎”
▼
他们是学识渊博、敬业爱生的宝藏老师
亦是专业扎实,在翻译领域躬耕多年的译者
保持一颗译心
以外语为舟,以笔墨为桨
帮助读者抵达文明互鉴、文化交融的彼岸
今天我们就一起来听
六位老师翻译书籍的故事吧
吴娅蕾
副教授,亚非语言学院朝鲜语专业教师。
translate
毕业于北京第二外国语学院,从教12年,主要教授朝鲜语口语等课程。
我校2020-2021学年教学名师(中青年教学骨干),先后荣获我校“优秀教职工”“十大杰出青年”等荣誉称号。
主持和参与《朝鲜语口语实践教学方案设计》等四项校级科研项目,并发表多篇科研论文。
积极投身韩语书籍汉译工作,目前已独立翻译出版13部译著。代表作有《没事,一切都会好起来的》([韩]Jedit);《设计那些事儿①》([韩]金载勋)等。
吴老师的翻译作品
大学时代,吴老师就做过字幕组翻译,体验到了将朝鲜语转化为汉语的乐趣。2010年,她开始尝试翻译书籍,前期多为小说、散文,后期则多是绘本上的小诗,“翻译短诗小句要求以更精炼的语言表达出作者的原意,更有挑战性!”《没事,一切都会好起来的》是一本治愈系绘本,吴老师很喜欢,下班吃完饭就会回到办公室翻译,很快就译完了。该绘本的中文版面世后,豆瓣评分8.2,获得了人民日报微博、小红书等多方推荐。
翻译《设计那些事儿①》的经历也让吴老师印象深刻,因为涉及很多设计类、艺术类的专业知识,难度很大,吴老师用了两个月查找专业词汇、和朋友讨论译法。翻译完成后,她对生活中很多有趣的设计有了更深入的理解,“翻译在输出的同时也在输入,对我来说,翻译不同领域的书籍就是全新的输入,会丰富我的视野。”
翻译心得
“翻译永远是留有‘遗憾’的艺术,因为它永远可以做得更好,我也永远期待下一次更精进的译文。”
采写 / 陈右平
陈首为
副教授,英语学院英语专业教师。
translate
硕士毕业于四川外国语大学,从教9年,主要教授英语基础写作等课程。
翻译代表作:《拆船工》([美]保罗·巴奇加卢皮);参与编译《爱的算法》([美]刘宇昆);《趁生命气息逗留》([美]罗杰·泽拉兹尼)。
陈老师的翻译作品
陈老师读研时,在重庆高校联合举办的翻译比赛中获得了一等奖,随后便被四川科学技术出版社看中,委托他翻译《拆船工》,这是陈老师人生中的第一本译著。翻译初始,遇到了很多困难,一是科学原理和内容较多,二是考虑到读者的阅读习惯和能力,要对书中晦涩的内容灵活处理。前者通过大量查阅资料可以解决,后者得靠时间去打磨。
在不断的磨炼中,陈老师找到了翻译的乐趣,如今的他,每年文字翻译量达到了一百万字。虽然经常会接到一些商务翻译,比如来自广药集团、港交所等的材料,但陈老师还是更喜欢翻译书籍,“翻译书籍需要静下来,不像翻译文件只需两三天,在一段时间内不被打扰地专心只做一件事,是对自己的考验。”
翻译心得
“翻译既是一种创造,亦是一种传递。通过你的思想,用你的语言把故事传递给读者,在读者喜欢上故事的同时,也更好地点燃了思维的火花。”
采写 / 王孜奕
康艳梅
亚非语言学院日语专业教师。
translate
硕士毕业于北京外国语大学,从教10年,主要教授高级日语、口译等课程。
我校日语专业大三教研室主任。
翻译代表作:《图解市场营销》([日]纲渊阳二);《开心的折纸过家家》([日]新宫文明)。
康老师的翻译作品
研究生选择社会经济方向的康老师,优先考虑翻译社科类书籍,《图解市场营销》就是其中一本。这本书同样有大量的术语,康老师为此先整理了一份专业术语日中释义对照表,然后才开始整体的翻译,“虽然过程很痛苦,但成就感满满!”
“翻译一定要考虑受众,书的类别不同,语言风格也就不同”,康老师举例说,比如手工类书籍的读者大多是小孩,语言就要简单易懂,而专业类书籍则不同于文学作品,要求语言条理清晰、逻辑缜密。
在自己的翻译作品中,本科学习历史专业的康老师对《中国的觉醒》情有独钟——这本书暂未出版,是日本历史学家写的中国历史专著。在两个国家的历史与文化间穿行,翻译带给了康老师别样的体验,她衷心希望自己能把更多的日本好书原汁原味地呈现给读者,以增进彼此间的沟通与交流。
翻译心得
“语言间的转换只占翻译的百分之五十,剩下的百分之五十,是两种语言背后的文化和译者自身的经历与理解。”
采写 / 廖婷
杨惠
西欧语言学院法语专业教师。
translate
硕士毕业于大连外国语大学,主要教授法语口语、法语阅读、法语高级听力等课程。
我校法语欧标考试教研室负责人,法国萨瓦大学出国交流项目负责人;曾荣获学校“优秀共产党员”“优秀教职工”“十大杰出青年”等荣誉称号。
外研社“教学之星”大赛全国季军;全国高校教师教学创新大赛外语微课二等奖;“外教社杯”多语悦读大赛三等奖;多次指导学生荣获全国法语歌曲大赛冠、亚军;多次参与省级、校级科研课题。
代表作:编译《红与黑》([法]司汤达),参与翻译《国际乒联初级教练培训用书》。
杨老师编译作品
杨老师的研究生导师王大智,师从我国著名法语翻译家许钧,因此在读研期间,杨老师接受了系统的法语翻译训练。当时,她听说有很多非洲法语国家的乒乓球教练员在杭州参加培训,急需法语版教材,便与同学们合作翻译了《国际乒联初级教练培训用书》。虽然只承担三万字的翻译,但杨老师一丝不苟,观看了大量乒乓球比赛视频,并积极向教练请教。“能把我们的国球文化传播出去,非常有意义”,回忆当时的翻译经历,杨老师至今感到非常愉悦。
有了翻译培训用书的经历,杨老师在编译《红与黑》时就更加顺畅。这是一本方便法语B1学生了解文学常识的必备书籍,因为涉及到专业学习,杨老师更在意细节翻译的准确性。现在,已经成为妈妈的杨老师希望,自己未来可以多翻译一些儿童读物。
翻译心得
“翻译是重要的且必要的,对我来说更是神圣的,做这件事需要工匠精神。”
采写 / 凌一心
曹唯
中东欧语言学院捷克语专业教师。
translate
捷克语专业备课组组长。
硕士毕业于捷克帕拉茨基大学,主要教授捷克语视听说、高级捷克语等课程。
翻译代表作:《我有一个花园》(原名《园丁的一年》),是捷克前文联主席卡雷尔·恰佩克的作品。
曹老师的翻译作品
2018年,北京一所传媒公司想要引进《我有一个花园》等小众的中东欧文学作品,却苦于国内稀缺捷克语翻译人才,经过北京语言大学一位前辈的推荐,曹老师和这本书相遇了。本书以园丁勤恳劳作的一年展现了植物的枯荣,从微观角度折射了生命的成长和轮回。
在三个多月的翻译中,曹老师查阅大量资料,通过捷克朋友的帮助,用绘图和拉丁语、德语、捷克语等多语种素材,辨识并解释了书中数量庞大的植物。2020年9月,该书正式出版。曹老师最想翻译的书是赫拉巴尔的《过于喧嚣的孤独》,“希望未来有更多的人生体悟后,能译出更成熟、更具收藏价值的作品。”
翻译心得
“扎实的外语功底是翻译的基础,而中文水平、文学和通识修养,尤其是眼界格局,决定了翻译的高度。”
采写整理 / 许琪
赵振华
西欧语言学院意大利语专业教师。
translate
硕士毕业于意大利那不勒斯东方大学,主要教授意大利语阅读、口语等课程。
获得第三届全国意大利语演讲比赛“优秀指导教师”称号。
翻译代表作:《一半是爱,一半是自由》([意] 卢西亚诺·德·克雷申佐);《今天你得的什么病》([意]安东尼奥·切拉萨)。
赵老师的翻译作品
为中国新闻周刊翻译
2016年,赵老师开始为《中国新闻周刊》意大利语版做翻译,这是一份在意大利发行的中国综合性时政新闻双语刊物,赵老师负责将意大利语翻译成中文。截至目前,她已经翻译了近20万字,因为长期进行翻译工作,她的手关节常年疼痛,但这也让她保持了良好的翻译状态,“我非常珍惜每一个翻译机会,每次翻译都是提升,都能带给我新的感悟。”
目前,赵老师已翻译完成了两本书籍,正计划出版,它们分别是《一半是爱,一半是自由》——描写意大利那不勒斯的风土人情;《今天你得的什么病》——从自然科学的角度分析心理疾病。翻译后者时,赵老师执着地向原作者安东尼奥·切拉萨发了email,没想到对方竟在一个小时内就回复了她。在切拉萨的帮助下,她解决了许多医学术语的翻译难题,并在翻译完成后依然与切拉萨保持着联络。
翻译心得
“翻译绝不是两种语言之间的僵硬转化,它是两国语言和文化的交融。它不仅要呈现原作者的内容和思想,还要以本国读者能读懂的语言来呈现,对译者的母语水平提出了更高要求。”
采写 / 杨婧琳
精湛的翻译水平,多元的翻译风格
赋予书籍一双双飞向世界的翅膀
老师们在翻译语言的同时
也传递着爱、美德和真理
在浓郁的多语种文化氛围中
愿同学们以优秀的老师为榜样
厚植家国情怀,保持国际视野
在外语学习的道路上越走越宽广
成为“知行合一,语通世界”的卓越外语人
川外成都学院融媒体中心出品
采写 / 陈右平 王孜奕 廖婷
凌一心 许琪 杨婧琳
封图&排版 / 陈右平
责任编辑 / 江浪莎