东软之声丨朗读篇《姚木兰眼中的北京城》——《京华烟云》选段

成都东软学院
内容摘要:
速读文章内容
东软之声丨朗读篇《姚木兰眼中的北京城》——《京华烟云》选段

听众朋友们大家好

欢迎来到东软之声

今天是来自外国语学院

杨梓英老师的朗读

让我们伴随着她的声音

走进今天的声音之旅吧

杨梓英

外国语学院

商务英语系教师

成都东软学院

“Eternal vigilance,”it has been said, “is the price of liberty.”With equal truth it may be said, “Unceasing effort is the price of success.”

有人说过,“恒久的警惕是自由的代价”,那同样也可以说,“不懈的努力是成功的代价。”

今天杨老师为大家带来的朗读是

林语堂先生所著的

《京华烟云》中的选段

成都东软学院

Moment in Peking —— Yao Mulan’s Peking Lin Yutang

But Mulan was a child of Peking.

但是木兰是在北京长大的。

She had grown up there and had drunk in all the richness of life of the city which enveloped its inhabitants like a great mother soft toward all her children’s requests, fulfilling all their whims and desires, or like a huge thousand-year-old tree in which the insects making their home in one branch did not know what the insects in the other branch were doing.

她陶醉在北京城内丰富的生活里,那种丰富的生活,对当地的居民就犹如伟大的慈母,对儿女的请求,温和而仁厚,对儿女的愿望,无不有求必应,对儿女的任性,无不宽容包涵,又像一棵千年老树,虫子在各枝丫上做巢居住,各自安居,对于其它各枝丫上居民的生活情况,茫然无所知。

She had learned from Peking its tolerance, geniality, and urbanity, as we all in our formative years catch something of the city and country we live in.

从北京,木兰学到了容忍宽大,学到了亲切和蔼,学到了温文尔雅,就像我们童年时在故乡学到的东西一样。

成都东软学院

She had grown up with the yellow-roofed palaces and the purple and greenroofed temples, the broad boulevards and the long, crooked alleys, the busy thoroughfares and the quiet districts that were almost rural in their effect; the common man’s homes with their inevitable pomegranate trees and jars of goldfish, no less than the rich man’s mansions and gardens; the open-air tea houses where men loll on rattan armchairs under cypress tress, spending twenty cents for a whole afternoon in summer;

她是在黄琉璃瓦宫殿与紫绿琉璃瓦寺院的光彩气氛中长大的。她是在宽广的林荫路,长曲的胡同,繁华的街道,宁静如田园的地方长大的。在那个地方儿,常人家里也有石榴树,金鱼缸,也不次于富人的宅第庭院。在那个地方儿,夏天在露天茶座儿上,人舒舒服服地坐着松柏树下的藤椅子品茶,花上两毛钱就耗过一个漫长的下午。

成都东软学院

the enclosed teashops where in winter men eat steaming-hot mutton fried with onion and drink pehkanand where the great rub shoulders with the humble; the wonderful theaters, the beautiful restaurants, the bazaars, the lantern streets and the curio streets; the temple fairs which register the days of the month; the system of poor man’s shop credits and poor man’s pleasures, the openair jugglers, magicians, and acrobats of Shihshahai and the cheap operas of Tienchiao; the beauty and variety of the pedlars’ street-cries, the tuning forks of itinerant barbers, the drums of second-hand goods dealers working from house to house, the brass bowls of the sellers of iced dark plum drinks, each and every one clanging in the most perfect rhythm; the pomp of wedding and funeral processions half-a-mile long and official sedan chairs and retinues;

在那个地方儿,在茶馆儿里,吃热腾腾的葱爆羊肉,喝白干儿酒,达官贵人,富商巨贾,与市井小民引车卖浆者,摩肩接踵,又令人惊叹不已的戏院,精美的饭馆子、市场、灯笼街、古玩街;有每月按期的庙会,有穷人每月交会钱,到年节时取月饼蜜供的饽饽铺,穷人有穷人的快乐,有露天的变戏法儿的,有什刹海的马戏团,有天桥儿的戏棚子,有街巷小贩各式各样唱歌般动听的叫卖声,串街串巷的剃头理发匠的钢叉震动悦耳的响声,还有串街串到各家收买旧货的清脆的打鼓声,买冰镇酸梅汤的一双小铜盘子的敲振声,每一种声音都节奏美妙,可以看见婚丧大典半里长的行列,以及官轿及官人跟班的随从。

成都东软学院

the Manchu women contrasting with the Chinese camel caravans from the Mongolian desert and the Lama priests and Buddhist monks; the public entertainers, sword swallwoers and beggars, each pursuing his profession with freedom and an unwritten code of honor sanctioned by century-old custom; the rich humanity of beggars and “beggar kings,” thieves and thieves’ protectors, mandarins and retired scholars, saints and prostitutes, chaste sing-song artists and profligate widows, monks’ kept mistresses and eunuchs’ sons, amateur singers and “opera maniacs”; and the hearty and humorous common people.

可以看见旗装的满洲女人和来自塞外沙漠的骆驼队,以及雍和宫的喇嘛,佛教的和尚、变戏法中的吞剑的,叫街的,与数来宝的唱莲花落的乞丐,各安其业,各自遵守数百年不成文的传统规矩,叫花子与花子头儿的仁厚,窃贼与窃贼的保护者,清朝的官员,退隐的学者,修道之士与娼妓,讲义气豪侠的青楼艳妓,放荡的寡妇,和尚的外家,太监的儿子,玩儿票唱戏的和京戏迷,还有诚实恳切风趣的诙谐的老百姓。

(Lin Yutang. Moment in Peking. Beijing: ForeignLanguage Teaching and Research Press, 2005 P143-144)

(林语堂著.张振玉译.京华烟云.西安:陕西师范大学出版社,2005)

【作者简介】

成都东软学院

林语堂(1895——1976),福建龙溪人。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。

1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。《京华烟云》享现代版《红楼梦》之美誉,四度获诺贝尔文学奖提名之殊荣,是文学大师林语堂最负盛名的传世之作。

1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。

【译者简介】

张振玉,著名学者和翻译家,翻译出版了林语堂的《京华烟云》(1941年在上海出版)、《红牡丹》、《武则天正传》、《苏东坡传》、《八十自叙》等。在《京华烟云》中译者附加各章前之回目,皆排印于正文之前,以便读者查考。国内外翻译界一致认为张振玉翻译的《京华烟云》是目前诸多译本中译笔最好的一种。

E

N

D

今天的声音之旅到这里就结束啦

如果你还意犹未尽

那就敬请期待下一次的“东软之声”

或是加入我们(师生不限)

在这里也留下你的朗读印记

有偿投稿

方式详见下方

加入我们

图|网络、王倩

朗读丨杨梓英

剪辑、编辑丨胡雅涵

策划 | 成都东软学院新媒体中心

△幸福的崽都是相似的,悲催的崽各有各的悲催

△东软“fa米粒”的初冬穿搭,有你爱的风格吗?

△翻包记 VOL.3| 东软人出门必带的随身物品有什么?

首页

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-四川本科院校-成都东软学院-微高校-院校号-成都东软学院-东软之声丨朗读篇《姚木兰眼中的北京城》——《京华烟云》选段