“朝辞白帝彩云间”怎么英译呢?“诗仙”李白之诗译成英文太美!

四川电影电视学院
内容摘要:
速读文章内容
“朝辞白帝彩云间”怎么英译呢?“诗仙”李白之诗译成英文太美!

“作为一名普通的大学英语教师,我每天思考得最多的是如何讲好英语课。”这句话出自荣获川影“2019年度优秀科研工作者”荣誉称号的仪雪老师之口,但如果你以为讲好课堂就是川影老师的全部贡献,那就错啦。今天大影君就为大家介绍一位低调静默干实事的英语老师——仪雪。

四川电影电视学院

仪雪,女,中共党员,毕业于武汉理工大学外国语言学及应用语言学专业,硕士,副教授。中国国学双语研究会会员,现任四川电影电视学院英语教学部副主任。2017年-2019年,主持(参与)省(校)级课题近10项,公开发表中全国中文核心期刊论文4篇,主(副主)编公开出版教材3部,荣获省(校)级优秀指导老师、教师讲课(教学)竞赛三等奖、优秀奖以及论文三等奖、指导学生参加全国英语大赛获得多个奖项。

四川电影电视学院

咱川影老师在艺术方面很腻害,在科研工作上也充分发挥起研究精神,让科研成果服务于教学。

当然啦,学校培养的是“一专多能”的人才,wuli敬爱的老师们要为学生树立起一专多能的榜样。比如仪雪老师,主要教学任务是英语,但她所申报的科研项目却涉猎较广,以英语为基调,以传播为媒,站在中华文化传播者的高度,承担起海外传播的社会担当。

一起来康康~~

近年来,仪雪老师在2017年申报李白文化研究中心项目《生态翻译学视角下李白诗词英译中生态美学体现的研究》获得立项,并在今年4月结题;

2019年5月,仪老师申报的《融媒体时代中华优秀传统文化的海外传播》获得重点项目立项;课题《翻译美学视角下川菜英译的美学研究》正式结项;

四川电影电视学院

同年6月,申报的四川省高校人文社会科学重点研究基地——新建院校改革与发展研究中心项目《新建艺术类本科院校国际化发展的实践研究》获得立项;申报四川省哲学社会科学重点研究基地——四川羌学研究中心项目《乡村振兴战略背景下羌族非物质文化保护与海外传播研究》获得立项;

同年7月,申报的四川省教育厅人文社会科学重点研究基地——四川外国语言文学研究中心项目《基于POA理论的应用型本科院校<大学英语>课程考核评价体系的研究——以四川电影电视学院为例》获得立项;

同年9月,仪老师项目《基于微信公众平台的英语视听说教学改革应用研究》经专家评审并报学校批准,正式结题,属于校级教改重点项目。

四川电影电视学院

一连串的数据确实要给咱川影人一个赞啦!这些科研项目是仪老师付出了诸多心血的,大影君这就采访到了wuli可爱的仪雪老师。

作为英语教师,做到众多课题研究与人才培养一同结合实属不易,仪老师对此表示,“作为教师,讲好课是基础”,科研中很多想法是来源于平常的教学,同时也可以反哺教学,为人才培养提供理论的支撑和数据支持。她举例了已结题的校级教改重点课题《基于微信公众平台的英语视听说教学改革应用研究》,就是在日常教学中从新媒体资源库中挖掘符合当代大学生心理和审美诉求的英语学习材料,辅助课堂教学,取得了不错的成效。

另一课题《基于POA理论的应用型本科院校大学英语课程评价体系的研究——以四川电影电视学院为例》则是基于当前最新的教学理论“产出导向法”,并结合川影学生英语实际学习情况,探索到底用哪些方式能更好地评价学生的英语学习,更能反映学生的真实诉求。

四川电影电视学院

除了对教学项目的研究独具特色外,仪老师对中华传统文化也有一定的研究,《融媒体时代中华优秀传统文化的海外传播》这一课题获得重点立项,怎样把“诗仙”李白与中华文化相结合并在海外产生一定的影响呢?仪雪老师笑到,这个课题不仅局限于李白文化的海外传播,文化是一个国家、民族的重要特征,美国哈佛大学教授、“软实力”概念之父约瑟夫·奈曾说,文化吸引力是软实力的核心,也是一国软实力的基础。

我国目前提出的“走出去”战略,特别需要通过推动中华优秀文化“走出去”来提升中国的软实力和中国国家形象的国际认同。这不仅需要文化本身必须是优秀和具备吸引力的,而且需要提高文化传播的手段和方法。我校作为一个影视艺术传媒院校,培养的很多传媒人才也在传播中华优秀传统文化,“我希望最终的研究成果在融媒体这个大背景下,梳理出中华文化海外传播的手段、成果和反思”,仪雪老师坚定地说。

仪老师具体介绍称,著名翻译家许渊冲先生采用“诗”的形式来翻译李白的《早发白帝城》,押abab韵,呈现了诗的体裁。

四川电影电视学院

四川电影电视学院

“the White Emperor crowned with cloud”描绘出云绕白帝城的意象,“monkeys’ sad adieus”勾画出了猿猴的哀嚎。“leave”“sail”动词将原诗的“发”“辞”“还”“过”的意义点明,将江中舟行之轻快描写出来,淋漓尽致地展现了诗人遇赦后不可抑制的喜悦心情。

“White Emperor crowned with cloud”、“Gorges”、“monkey”、“skiff”寥寥几笔,呈现给读者一幅简约中国古典的写意山水画,通过许先生的译本也能感受到自然生态之美,许先生的译作充分体现了生态翻译学中译者在翻译中有一定的主体性,又在译文中呈现了原作的生态美的特征。

如何用己所学的知识去弘扬我们中华优秀传统文化,使其推陈出新,革故鼎新,面向国际,走向世界,是每个川影人的责任与使命。仪雪老师坚持创新的学术钻研精神,值得大家学习。

四川电影电视学院

最后一起来欣赏仪老师已结题的《生态翻译学视角下李白诗词英译中生态美学体现的研究》中所提到的李白诗句英译的生态美吧,以泰斗许渊冲翻译《早发白帝城》为例:

Leaving the White Emperor Town at Dawn

Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;

I’ve sailed a thousand miles through Gorges in a day.

With monkeys' sad adieus the river banks are loud;

My skiff has left ten thousand mountains far away.

指导老师 欧阳晗萌

记者 冯纯炜

责编 王鹤婷

审核 覃齐

本文部分素材来源 科研处

四川电影电视学院

四川电影电视学院

首页

文中提到的大学

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-四川本科院校-四川电影电视学院-微高校-院校号-四川电影电视学院-“朝辞白帝彩云间”怎么英译呢?“诗仙”李白之诗译成英文太美!