英语成绩往往决定着考研的下限,与政治的大部分同学都能够过线不同,每年都有很多同学倒在了英语线上,还有些考名校的总分线过了,英语差一两分,甚是可惜。
我们复习伊始就要设立英语的成绩目标,清楚英语的得分规划。根据以往的经验,英语一和二的得分构成可以参考下方:
英语一:
目标50:阅22,作18,新4,翻4,完2
目标60:阅28,作19,新6,翻5,完2
目标70:阅32,作22,新6,翻6,完4
英语二:
目标60:阅30,作17,新4,翻6,完3
目标70:阅32,写19,新6,翻9,完4
目标80:阅34,写22,新8,翻11,完5
这其中,我们首先一定要拿下的就是阅读,阅读稳了,最终的成绩也基本稳了。
而如何更好地拿下阅读?给大家推荐英语阅读以及翻译的方法——手译本。
1. 什么是手译?
所谓手译,就是逐字逐句翻译真题阅读、翻译。通过翻译掌握词汇、句子、长难句。手译也被证实为快速提高英语成绩最高效的办法之一。
手译的优势(一):
根治眼高手低:很多单词、句子、短语、长难句,你一眼扫过去,可能感觉都会,但是当你认真再看,就发现都是似曾相识。通过手译逐句翻译,可以轻松解决这个问题。
手译的优势(二):
逼你去分析句子:学会拆分细分句子,阅读就成功了一半。单词词汇是根基,句子结构是跳板,根基+跳板方能研究透彻一篇文章。在手译的过程中,你必须认真研究每一个句子词汇,拆分句子,每一句都弄懂了。阅读也就差不多了。
手译的优势(三):
直接提高翻译分数:英语一翻译10分,英语二翻译15分。通过手译翻译每一个句子,也就是直接做了N多个翻译题。对考研英语翻译题直接起到提分的作用。
除以上直接的优势外,手译还能够带动其他题型的提高,阅读水平的提高对新题型的帮助甚大,翻译水平的提升对写作又是有极大的帮助!
2. 手译本怎么使用?
step1:划分句子结构找主干。首先应该划分句子结构,把从句用中括号标出,把修饰成分用小括号括上,先划出主语、谓语、宾语等这些句子主干。
step2:自己动手写手译。首先翻译句子主干,然后把其他成分一点点加上,接着将其整理成通晓流畅的原版翻译手稿。不借助任何工具,自己独立完成,如有不懂的单词先根据上下文自己猜一下,然后标出来查下不认识的单词或短语,再次修改自己的翻译。
step3:对照标准译文修改。从两个方面进行:一是看语义,尤其是自己猜的词意,要和标准翻译对照核查是否正确;二是看语序,翻译的本质不过是在认识单词的基础上,根据中英文之间表达习惯的不同所进行的语序调整。
step4:进行回顾反思整理。把翻译过程中出现的新单词或者短语句型进行归纳积累,拿出时间反复巩固记忆,并反思自己在翻译中出现的问题错误。
来源:考研人
— END —
责编丨原点团队秘书处
编辑丨李舒怡
审核丨招生就业处
山西大学商务学院招生就业处
微信公众号:sdsyjiuye
就业督查邮箱:sdsyjydc@163.com
就业督查电话:0351-7982688