《爱的哲学》
作者:雪莱
译者:查良铮
朗诵:吕律、邵圣懿
泉水总是向河水汇流,
The fountains mingle with the river,
河水又汇入海中,
And the rivers with the ocean,
天宇的轻风永远融有
The winds of heaven mix for ever
一种甜蜜的感情;
With a sweet emotion;
世上哪有什么孤零零?
Nothing in the world is single;
万物由于自然律
All things by a law divine
都必融汇于一种精神。
In one another's being mingle—
何以你我却独异?
Why not I with thine?
你看高山在吻着碧空,
See the mountains kiss high heaven
波浪也相互拥抱;
And the waves clasp one another;
谁曾见花儿彼此不容
No sister-flower would be forgiven
姊妹把弟兄轻蔑?
If it disdain'd its brother;
阳光紧紧地拥抱大地,
And the sunlight clasps the earth
月光在吻着海波:
And the moonbeams kiss the sea—
但这些接吻又有何益,
What are all these kissings worth
要是你不肯吻我?
If thou kiss not me?
本文内容来源网络,
仅供交流学习,版权均归原作者所有
粉丝群聊
/添加客服微信号:byzc2003 →备注“入群”
设置星标
/点右上角查看官方账号→设置星标
观点定势,即评创新的拦路虎!