“资深翻译家”是中国翻译协会于2001年设立的荣誉称号,表彰从事翻译工作三十年以上,在翻译工作中成绩卓著的老翻译家。该荣誉称号是中国翻译界对多年来为我国翻译事业做出卓越贡献的翻译家的充分肯定。昨天小薇给大家讲述了李建忠教授的故事,今天让我们一起听听张文教授与翻译之间的故事吧。
张文教授从事高校教学及中英文翻译40年,主要译著有《美洲精神》《威兰德》《百万富翁》《景区开发与管理》《饭店业人力资源管理》等。
为了翻译梦想不断付出的日子
要想当一名出色的翻译,张文教授坦言,需要通过不断地实践和老师与前辈们的指点,一步步积累经验。作为英语专业毕业生虽然有一定的语言优势,但是要想成功的完成一次翻译,更需要的是各个领域专业知识和亲身翻译实践经验的积累。张文教授说:“课余生活中大量的阅读促进了我的进步。除此以外,每次有机构或者出版社为我们提供机会的时候,我都会尽力尝试,并且把与之相关的翻译作品都仔细研究一遍,一来二去中,就慢慢积累起来了翻译经验。”张文教授认为翻译是一个学无止境的过程。每一项翻译都是对译者基本功以及学识的挑战。张文教授说:“翻译要乐在其中,我们要去发现问题并解决问题。虽然这个过程是艰难的,但是在我们成就作品的同时,我们也成就了自己。”如今40余载过去,张文教授一直在为中英文化之间的交流做着自己的贡献。
在教书与学习中不断完善的过程
张文教授的译著主要集中在文学和旅游管理两个方面,《威兰德》是张文教授的得意之作。我校积极开展旅游相关教育教学交流项目。张文教授作为访问学者到美国夏威夷大学进行旅游管理专业的学习。在海外的学习经历让张文教授开启了旅游管理类著作的翻译。
让张文教授印象最深刻的是一次有关心理学的翻译工作。因为资历尚浅,心理学的研究内容偏前沿与高深,所以这次的任务困难重重。“我们几个年轻人反复的讨论,阅读。翻译内容我们修改了十多遍,最后才达到了一个令人满意的结果。”张文教授说,虽然这次的翻译最终没有发表,但这次的实践经历有效地锻炼了翻译能力,也磨炼了做译者的心性——唯有在不断学习中积累与付出才能拥有回报。
致仍在翻译道路探索的新星们
对于那些有着“翻译梦”的学生,张文教授有几点建议:“学生在校期间要培养翻译能力,要认清翻译本质,掌握翻译策略。”张文教授认为,翻译的目的是把中国文化和中国现实社会的状况传递出去。“我们的翻译作品一定要反映出原作的特色,这样才能让中国作品走出去”。张文教授希望学生在翻译时有“匠人精神”、有精益求精的态度和严谨的作风。“译者要有社会责任感,要追求高、精、尖,从小做大、从优秀做到卓越、从一般做到一流。”
张文教授的寄语
“做翻译就必须研讨、考究翻译内容,了解其时代背景和文化背景,仔细揣摩,精益求精,这些都是必要的、反复研习的锻炼过程。一个译者必须努力夯实自己的基本功,不断实践。总之,无论做事还是做人,一定要脚踏实地,不断学习,不断努力。这或许是译者的道路,别无他途。”
END
北京第二外国语学院
翔宇东方新闻社
文案 | 张靖怡 林钰旋
图片 | 张文提供
编辑 | 冉韬
未经允许 请勿转载