“四个自信”怎么翻出中国特色?川外十九大文献翻译大赛告诉你

四川外国语大学
内容摘要:
速读文章内容
“四个自信”怎么翻出中国特色?川外十九大文献翻译大赛告诉你

“四个自信”怎么用英文翻译出当今的中国话语和表达?在11月3日举行的四川外国语大学十九大文献翻译大赛决赛现场,77名师生用英语、俄语、日语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、朝鲜语、越南语、葡萄牙语11个语种翻译“人类命运共同体”“四个自信”“习近平新时代中国特色社会主义思想”等十九大热词、新词。此外,试题中还包括“青年兴则国家兴,青年强则国家强”等十九大关键句及段落翻译。

四川外国语大学

四川外国语大学

四川外国语大学

四川外国语大学

“我是党员,近期一直在关注十九大的报道。十九大报告还没有官方法文全译本,但试题中这些词条的翻译我们并不陌生,已经在微信公众号及课堂上讨论过了。”法语笔译专业研究生张鑫告诉记者。

“作为非外语专业的学生,我参赛绝不是‘打酱油’的。比赛前我认真研读了8页的报告材料,对十九大重要概念重点识记,扎实地上了一堂政治课。比赛也是对我们‘英语新闻编译’等专业课程学习成果的一次检验!”新闻传播学院学生王莹霏说。

“文献翻译大赛的形式非常好。对语言专业的学生而言只注重专业学习是不够的,还要关心时事政治。我们专业教师明显觉到同学们对时事的关注度也在不断提高,能自觉将中国梦和青春梦统一起来。教师们在课堂上也能自觉融入十九大报告的内容。”参加比赛的英语学院教师唐绪华说。

四川外国语大学

“翻译除了对十九大文献精准、到位的理解,还要特别注重政治性文本的中国化表达。”英语组评审之一牟方华老师举例说,“很多同学将‘人类命运共同体’译为‘a community of shared future for mankind’是可以的,但“四个自信”简单译为four confidences则不是很好,我们更倾向‘ confidence in China’s path, guiding theories, political system, and culture.’这个表达。”

四川外国语大学

“近年来国家十分重视对外传播话语体系建设,邀请国内外专家共同打造既地道,又准确,也有中国特色的《中国关键词》等翻译文本。我们在德语专业课程上也会借用已有的固定表达给学生讲解十九大报告内容。”德语组评审、德语系党总支书记廖峻说。

“从十七大到十九大,我们已经连续举办三届翻译大赛。这一次我们更注重调动青年教师参与。”校团委书记丁欢介绍。“十九大文献翻译大赛中的关键词、关键句强调新思想、政治性,希望参赛的师生们不仅在专业方面出色,更要成为习近平新时代中国特色社会主义思想的忠实信仰者、实践者、引领者”她说。

四川外国语大学

党委宣传部、党委教师工作部部长崔光军认为,在国家高度重视对外传播的话语体系建设的新背景下,外语院校大有可为。“学校通过举办翻译大赛等一系列活动影响青年学生,做到十九大精神真正入脑、入心、入课堂。”

据悉,十九大文献翻译大赛是四川外国语大学“青春喜迎十九大”的系列活动之一,由校团委,党委组织部,党委宣传部,党委教师工作部、学生工作部、研究生工作部,教务处、教育技术中心、马克思主义学院共同主办。

图:梁文屹

文: 陈摯

编辑: 蔡琴、胡佳玮

四川外国语大学

首页

文中提到的大学

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-重庆本科院校-四川外国语大学-微高校-院校号-四川外国语大学-“四个自信”怎么翻出中国特色?川外十九大文献翻译大赛告诉你