Гой ты, Русь, моя родная
Сергей Есенин
Гойты,Русь,мояродная,
Хаты — в ризах образа...
Не видать конца и края —
Только синь сосет глаза.
Как захожий богомолец,
Я смотрю твои поля.
А у низеньких околиц
Звонно чахнут тополя.
Пахнет яблоком и медом
По церквам твой кроткий Спас.
И гудит за корогодом
На лугах веселый пляс.
Побегу по мятой стежке
На приволь зеленых лех,
Мне навстречу, как сережки,
Прозвенит девичий смех.
Если крикнет рать святая:
Кинь ты Русь, живи в раю!
Я скажу: Не надо рая,
Дайтеродинумою.
你多美
顾蕴璞译
你多美,罗斯,我亲爱的罗斯……
你多美,罗斯,我亲爱的罗斯……
农舍像一尊尊披袈裟的圣像……
一眼望不到你的尽头啊,
独有碧空在吮吸我的目光。
我如一个远道的朝圣者,
把你的田野尽情瞭望。
在你那低矮的寨墙近侧,
白杨迸发凋零的脆响。
在救主节来临的个个教堂,
飘散着苹果和蜂蜜的芳香。
草场上人们围跳起轮舞来,
圈外是欢快的民间舞的声浪。
我沿着踩踏过的小径,
奔向宽广的绿色草场,
迎着我响起少女们的笑声,
仿佛一串耳环在作响。
假如天兵朝着我喊叫:
“快抛弃罗斯,住进天国!”
我定要说:“天国我不要,
只须给我自己的祖国。”
推
荐
理
由
叶赛宁是俄罗斯文学白银时代最有影响力的诗人之一。他是一位用生命写诗和把诗视为生命的人。诗和生命的交融是叶赛宁诗的动人之处。他以真诚的心感受世界,以一种孜孜不倦的态度撷取外部世界的色彩、光影、声音、旋律、质感来酿造诗化世界的多彩意象。在这首诗中流露出的浓浓乡恋情怀,那正是诗人赤诚的故国家园之恋。俄罗斯文学是世界文坛的瑰宝,希望与大家分享的这首诗能打开一扇窗口,让大家多了解俄语诗歌的独特魅力。
朗读者
付景,乌克兰基辅国立大学俄语专业博士。四川外国语大学俄语系教师,副教授,翻译硕士口译方向导师;曾参与中俄两河流域合作工作小组第一次会议、金砖国家劳工就业部长会议、中俄总理定期会晤委员会会议等重大外事活动的翻译工作,受到各单位和宾客的一致好评。俄罗斯驻华大使杰尼索夫先生曾在访问我校时称赞其发音“像‘莫斯科回声’电台播音员一样标准”。
猜你喜欢:
悦读阅美第29期|初冬,听罗勇老师为你朗读《雨雪》悦读阅美第28期|听王田老师用西班牙语朗读《哭泣指南》悦读阅美第27期|听顾环老师朗读《傲慢与偏见》