猪作为人类最早驯化圈养的动物,位居六畜之首,在家庭中占据着特殊的位置。把“家”这个字拆分一下就会发现,它就是宝盖头加上一只猪,可谓无猪不成家。
猪憨态可掬,爱吃贪睡,被人视作有福气的象征,也寓意着丰收与喜庆。一到春节,大家会把红纸剪成肥猪模样的窗花,左右各贴一张,取“肥猪拱门”的吉兆,祈求来年丰收。
这份对猪的喜爱,还体现在有些爸妈对孩子的昵称上,“小猪猪”“猪宝贝”“猪崽崽”……是不是一下子就感受到了爸妈的宠爱呢?
猪年前夕,电影《小猪佩奇过大年》的宣传片《啥是佩奇》一夕爆红,在朋友圈刷屏。短片在搞笑中暗藏辛酸,亲情化身为小猪佩奇,可爱的形象包装着感人的内涵。当时猪年未至,猪年的脚步声就已提前响起。
何 为 猪 年 ? |
猪年,英文的标准说法是Year of the Pig,然而有几个看似琐碎的细节,值得大家留意。
猪年(Year of the Pig)的Pig前面有个定冠词,Year和Pig这两个实词的第一个字母习惯大写,of和the这两个虚词则习惯全部小写。因语法的要求,在某些场合中,Year of the Pig的前面还得加上定冠词,写作the Year of the Pig,比如2018年12月28日的美国《新闻周刊》(Newsweek)有一篇讲中国新年的文章,开头就这样介绍:
The Chinese New Year, 2019 version, starts on February 5 and runs until February 19. Officially, it will be the Year of the Pig, according the Chinese 12-year animal zodiac cycle.
2019年版的中国新年于2月5日开始,持续到2月19日为止。根据中国十二生肖的周期,春节起就正式进入猪年。
在没那么正经八百的场合里,Year of the Pig也可颠倒词序,省去虚词,简化为Pig Year(或是后面小写的Pig year)。比如美国《新闻周刊》的同一篇文章,在后来讲到“太岁”(Tai Sui)时解释了一个人的本命年(birth year that matches their animal),要过本命年的人特别留意自己的言行举止(pay special attention to their conduct every 12th year of their lives)。
登高必自卑,行远必自迩。猪年聊聊英文里的猪,我们就从这个基础单词pig聊起。
英 语 界 的 猪 |
中文的“猪”作为动物,无须多作解释,英文的对应一般就是pig(美国英语常用hog,文末再谈)。pig是成年猪,性别不拘,是个最普遍的字眼。如要强调成年的公猪,英文说boar;如要强调成年的母猪,英文说sow(韵同how)。至于小猪,一般说piglet(-let为指小后缀,另如booklet“小册子”),不再区分性别。
英文里的动物词汇分得比较细致,依性别、是否成年、甚至去势与否,经常有不同的字眼,这与现代汉语概念式的泛称不同,兹另举一例。goose是指称“鹅”最一般的字眼,但其实也可专指“母鹅”,公鹅是gander(与goose为远亲),小鹅是gosling(gos为goose的变体,-ling为指小后缀,另如duckling“小鸭”)。
英文的“猪”另有一个单词swine(单复数同形),这是个专业的字眼,常见的搭配如swine flu(猪流感)、swine fever(猪瘟)。在某些场合也是个旧时代的字眼,常见的搭配如swineherd(猪倌),现多用pig farmer(猪农)。这个表“猪”的swine和“母猪”的sow看似八竿子打不着,然而却系出同源,都可以追溯到拉丁文的sus(猪),而这个sus也是分类学上猪的属名。
摒除专业意义与旧时代用法,swine也是个常见的骂人字眼,指的是“下流胚”或“猪八戒”,如:
Leave her alone, youfilthy swine!
不许你再缠着她,你这无耻的下流胚!
在英国英语的口语里,swine也可指难搞的事物,如:
The car can be aswine to start.
这辆车很难发动。
swine有个常见的习语cast/throw pearls before swine(明珠暗投;对牛弹琴),字面是“把珍珠扔到猪面前”,猪不知珍珠的宝贵,指的是人不识货。
与swine系出同源的sow(母猪),作动词时读如so(如此),意为“播种”,二者发音不同,词源不同,宜仔细分别。“母猪”的sow有个常见的习语make a silk purse out of a sow's ear(化腐朽为神奇),字面是“用母猪的耳朵做真丝的钱包”,以劣材制精品,所以是化腐朽为神奇。
母猪(female pig)是sow,公猪(male pig)是boar,需要时可如此区分。这个boar除了公猪之外也指野猪,做野猪解时亦作wild boar。
小猪(young pig)是piglet,乳猪是还没断奶的小猪,也就是小小猪。乳猪的英文是suckling pig,在世界许多地方的饮食中,都可以看得到烤乳猪(roast suckling pig)的踪影。这里关键的suckling,本义是还在“吸”母奶(suck)的“小”动物(-ling)。
喜迎猪年,文宣君在这里祝大家:心想事成,万事顺利,好运平安!
Happy Chinese Lunar New Year of Pig/Boar!
猪年快乐!
部分内容来源于外研社Unipus
图文排版 | 黄芝铃
指导老师| 黄菲青