——爱丽丝梦游仙境节选——
CHAPTER 7: A Mad Tea-arty (PartI)
第七章:发疯的茶会(上)
出场人物:爱丽丝 帽匠 三月兔 睡鼠
场景:大树 桌子 茶会
Once upon a time, there's a girl named Alice.
By accident, she falls into a fantasy world and everything start to get weird and unimaginably.
In this unfamiliar world, she wonders who she is and keeps in search for the true self.
In this unbelievable adventure, she encounters problems and riddles everywhere. Even a tea party will drive her mad......
从前,有个叫爱丽丝的女孩。
机缘巧合之下,爱丽丝误入另一个世界,一切都变得匪夷所思。
在陌生的世界里,爱丽丝不断追问自己是谁,不断寻找着自己。
追寻的过程中,总会遇到困难,一场午后茶会也会让她发疯......
茶会
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it:a Dormouse was sitting between them, fast asleep and the other two were using it as a cushion,resting their elbows on it, and talking over its head "Very uncomfortable for the Dormouse," thought Alice,"only, as it is asleep, I suppose it doesn't mind!"
房前的一棵大树下,放着一张桌子,三月兔和帽匠坐在桌边喝茶,一只睡鼠在他们中间酣睡着,那两个家伙把他当做垫子,把胳膊支在睡鼠身上,而且就在他的头上谈话,“这睡鼠可够不舒服的了”爱丽丝心想,“不过他睡着了,可能就不在乎了”。
三月兔
可爱乖张时而疯魔的一只小兔纸~
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: "No room! No room!"they cried out when they saw Alice coming.
桌子很大,但他们三个都挤在桌子的一角,“没地方啦!没地方啦!”,他们看见爱丽丝走过来就大声嚷着。
There's plenty of room!" said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.“地方多的很呢!”爱丽丝说着就在桌子一段的大扶手椅上坐了下来。
帽匠
勇敢,忠诚,仙境中对爱丽丝最好的人
"Have some wine?" the March Hare said in an encouraging tone.
“要喝酒吗?“三月兔热情地问。
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. "I don't see any wine,"she remarked.爱丽丝扫视了一下桌上,除了茶,什么也没有,“我没看见酒啊!“她回答。
"There isn't any," said the March Hare.“
“根本就没酒嘛!“三月兔说。
"Then it wasn't very civil of you to offer it," said Alice angrily.
"那你说喝酒就不太礼貌了。"爱丽丝气愤地说。
"It wasn't very civil of you to sit down without being invited,"said the March Hare.“
你没受到邀请就坐下来,也是不太礼貌的。”三月兔回敬她。
"I didn't know it was your table,"said Alice, "it's laid for a great many more than three!"
“我不知道这是你的桌子,“爱丽丝说,“这可以坐下好多人呢?还不止三个!”
爱丽丝
"Your hair wants cutting,"said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity,and this was his first speech.
“你的头发该剪了。“帽匠好奇地看了爱丽丝会儿,这是他第一次开口。
"You should leam not to make personal remarks," Alice said with some severity; "it is very rude."
“你应该学会不随便评论别人,”爱丽丝板着脸说,“这是非常失礼的。”
The Hater opened his eyes very wide on hearing this, but ll he said was, "Why is a raven like a witing-desk?"
帽匠睁大眼睛听着,可是末了他说了句:“一只鸟鸦为什么会像-张写字 台呢?”
"Come, we shall have some fun now!" thought Alice." I'm glad they've begun asking riddles ——I believe I can guess that," she added aloud.
“好了,现在我们可有有趣的事了!”爱丽丝想,“我很高兴猜迷语,我一 -定能精出来,“她大声说。
"Do you mean that you think you can find out the answer to it?" said the March Hare,
“你的意思是你能说出答案来吗?”三月兔问,
"Exacly so."said Alice.“正是这样。“爱丽丝说。
"Then you should say what you mean,"the March Hare went on.
“那你怎么想就怎么说。“三月兔继续说。
白皇后
"I do,"Alice hastily replied, "at least-at least I mean what I say- that's the same thing you know.""
“我正是这样的,“爱丽丝急忙回答,“至少...至少凡是我说的就是我想的一这是一回事,你知道
"Not the same thing a bit" said the Htter. You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see."
“根本不是一回事,”帽匠说,“哪么,你说“ 凡是我吃的东西我都能看见和凡是我看见的东西我都能吃”,也算是一样的了?“三月兔加了句:“那么说凡是我的东西我都喜欢和凡是我喜欢的东西都是我的,也是一样的喽?”
"You might just as well say,"added the March Hare, "that 'I like what I get'is the same thing as 'I get what l like'?"
三月兔加了句:“那么说凡是我的东西我都喜欢和凡是我喜欢的东西都是我的,也是一样的喽?”
"You might just as well say," added the Dormous, who seemed to be talking in his sleep." that 'I breathe when I sleep' is the same thing as 'I sleep when I breathe'?"
睡鼠也像在说梦话一样说道:“哪么说我睡觉时总要呼吸和我呼吸时总在睡觉也是一样的吗?”
"It Is the same thing with you,"said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute. While Alice thought over all she could remember about ravens and witing-desks,which wasn't much.
“这对你倒真是一个样。“帽匠对睡鼠说。谈到这里话题中断了,大家沉默了.一会,这时候爱丽丝费劲儿地想着有关乌鸦和写字台的事,可是她知道的确实不能算多,
三月兔
The Hatter was the first to break the slience ,"What day of the month is it? "he said, turning to Alice , he had taken his watch out of the pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
还是帽匠打破了沉默,“今天是这个月的几号?”他问爱丽丝,一面从衣袋里掏出一块怀表,不安地看着,还不停摇晃,拿到耳朵旁听听。
Alice considered a little, and then said "the fourth."
爱丽丝想了一会儿,然后说“是四号”。
"Two days wrong!"sighed the Hatter,"I told you butter wouldn't suit the works!"he added looking angrily at the March Hare.
“错了两天”,帽匠叹气说,“我告诉你不该加奶油的”,他对着三月兔又加了一句。
"It was the best butter."the March Hare meekly replied.
“这是最好的奶油了。”三月兔辩白说。
"Yes, but some crumbs must have got in as well ,"the Hatter grunble,"you shouldn't have put in with the break-knife."
“不错,可是不少面包屑也掉进去了”,帽匠嘀咕道,“你不该用面包刀加奶油。”
The March Hare took the watch and looked at it gloomily, then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again, but he could think of nothing better to say than his first remark,” It was the best butter, you know”
三月兔泄气地拿起怀表看看,再放到茶杯里泡了一会儿,又拿起来看看,但是除了说:“这是最好的奶油了”,再没别的说的了。
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity:”What`s a funny watch!”she remarked.” It tells the day of the month, and doesn`t tell what o`clock it is!”
爱丽丝好奇地从他肩头上看了看。“多么奇怪的表啊,”她说,“它告诉几月几日,却不告诉时间。”
“Why should it?” muttered the Hatter. ”Does your watch tell you what year it is?”
为什么要告诉时间呢?”帽匠嘀咕着,“你的表告诉你哪一年吗?”
“of course not, ”Alice replied very readily: ” but that`s because it stays the same year for such a long time together.”
“当然不,”爱丽丝很快地回答说,“可是很长时间里,年份不会改变的。”
“which is just the case with MINE,” said the Hatter.
“这也跟我的表不报时间的原因一样。”帽匠说。
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter`s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English.” I don`t quite understand you,” she said, as politely as she could.
爱丽丝被弄得莫名其妙,帽匠的话听起来没有任何意思,然而确实是地地道道的英国话,“我不太懂你的话,”她很礼貌地说。
“The Dormouse is asleep again,” said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
“睡鼠又睡着了,”帽匠说着在睡鼠的鼻子上倒了一点热茶。
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, “Of course, of course, just what I was going to remark myself.”
睡鼠立即晃了晃头,没睁开眼就说:“当然,当然,我自己正要这么说呢。”
“Have you guessed the riddle yet?” the Hatter said, turning to Alice again.
“你猜到那个谜语了吗?”帽匠对爱丽丝说。
“No I give it up, ”Alice replied:”what`s the answer?”
“没有,我猜不出来,”爱丽丝回答,“谜底到底是什么呢?”
“I haven`t the slightest idea, ”said the Hatter.
“我也不知道,”帽匠说。
“Nor I, ”said the March Hare.
“我也不清楚,”三月兔说。
睡鼠
战斗力强,活泼机灵,维护帽匠
Alice sighed wearily, “I think you might do something better with the time, “she said, “than taste it in asking riddles that have no answers. ”
爱丽丝轻轻叹了一声说,“我认为你应该珍惜点时间,像这样出个没有谜底的谜语,简直是白白浪费宝贵的时间。”
“If you knew Time as well as I do, ”said the Hatter, “you wouldn`t talk about wasting IT. It`s him.”
“如果你也像我一样对时间熟悉,”帽匠说,“你就不会叫它‘宝贵的时间’,而是叫它老伙计了。”
“I don`t know what you mean, “said Alice.
“我不懂你的意思。”爱丽丝说。
“Of course you don`t! ”the Hatter said, tossing his head contemptuously. ”I dare you never even spoke to Time!”
“你当然不懂,”帽匠得意地晃着头说,“我敢肯定你从来没有同时间说过话。”
“Perhaps not, ”Alice cautiously replied: ”but I know I have to beat time when I learn music.”
“也许没有,”爱丽丝小心地回答,“但是我在学音乐的时候,总是按着时间打拍子的。”
“Ah! That accounts for it, ”said the Hatter. ”He won`t stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he`d do almost anything you liked think the clock. For instance, suppose it were nine o`clock in the morning, just time to begin lessons: you`d only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!”
“唉,这就完了!”帽匠说,“他最不高兴人家按住他打了。如果你同他好,他会让钟表听你的话,譬如说,现在是早上九点钟,正是上学的时间,你只要悄悄地对时间说一声,钟表就会一下子转到一点半,该吃午饭了。”
那些不为人知的事:
三月兔和帽匠都是“疯子”,区别是,三月兔只在三月发疯,而帽匠一年四季都是疯的。
“为什么乌鸦像写字台?”
因为我喜欢你,就像乌鸦像写字台,没有理由。
这句话第一次是爱丽丝说给帽匠的,幼年的爱丽丝对帽匠说我喜欢你,帽匠很惊喜问,为什么,爱丽丝的回答就是“乌鸦像写字台,没有理由”。
图文 | 网络
播音 | 杨雪颖 何楚阳排版 | 饶苡文(实习)审核 | 刘瑞瑛
识别二维码 关注我们