疫情之下,被这场环球“诗词大会”暖到了

湖南涉外经济学院
内容摘要:
速读文章内容
疫情之下,被这场环球“诗词大会”暖到了

还记得我校外国语学院英本1702班的“日本捐赠寄语翻译”云班会吗?在中国疫情形势最严峻的时刻,国际社会曾为中国提供医疗物资捐助,“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”的寄语我们牢记于心。

湖南涉外经济学院

这些优美的诗句跨越千百年

依然能够共情

令人回味绵长

湖南涉外经济学院

湖南涉外经济学院

日本友邻引用的这些唯美隽永的诗词都非常的风雅、有韵致,用在此情此景下也非常之贴切、入心。这些诗词的中英文翻译你知道多少呢?

1

山川异域,风月同天

湖南涉外经济学院

中译:

我们不在同一个地方,未享同一片山川,但当我们抬头时,看到的是同一轮明月。

英译:

Althoughweareindifferentplaces,weareunderthesa-mesky.

——新华网

Separatedbyoceans,unitedbyhearts.

——CGTN(中国国际电视台)

Eventhoughthelandscapesarediverse,wesharethe windandmoonunderthesamesky.

——中国日报

赏析:

这八个字是盛唐时日本权臣长屋王赠给中国高僧大德袈裟上刺绣的字,出自奈良时代日本的长屋王之手。据说唐代高僧鉴真和尚就是被这句诗打动,才有了东渡之举。鉴真和尚在日本享有极高的声誉,为中日搭起了深层文化交流的桥梁。

当我们看到日本支援武汉物资上的“山川异域,风月同天”,不禁震撼良久,这段跨越近1500年的文化交流,竟然在今天还散发着光芒。

2

岂曰无衣,与子同裳

湖南涉外经济学院

中译:

谁说没有战衣?与君同穿战袍。

英译:

Fearnotthewantofarmor,formineisalsoyourstowear.

赏析:

这两句出自《诗经》中的《国风·秦风·无衣》中的一首诗,一共三段,重章复唱:

岂曰无衣?与子同袍。

王于兴师,修我戈矛。与子同仇!

岂曰无衣?与子同泽。

王于兴师,修我矛戟。与子偕作!

岂曰无衣?与子同裳。

王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

这句源自《诗经》的歌谣描述了战时征衣一时难以齐备,战友间共享战袍的情谊。在新冠肺炎爆发初期,武汉防疫前线短缺防护用品的当下,这批捐赠物资上写上这句战歌更显意味深长。这不仅仅是物资上的帮助支持而已,更是对中国奋战在战疫一线的医务工作者们的极大鼓舞,是直达心灵的力量。

我们相信,看到这批物资,中国的一线医护者,定是勇气倍增,勇往直前。

3

辽河雪融,富山花开

同气连枝,共盼春来

湖南涉外经济学院

中译:

等辽宁的雪融化,富士山的花开放,同在亚洲的中日两国就能一起看到春天的到来了。

英译:

LiaoheRiverismeltingwithsnow,andtheFushanMountainisbloomingwithflowers;Ofthesamebreathandfromthejointbranches,wehopeforthecomingspringtogether.

赏析:

两句诗的作者是富山县经贸联络官孙肖。41岁的孙肖是地道的辽宁人。这首诗引用了南朝梁·周兴嗣的《千字文》:“孔怀兄弟,同气连枝。交友投分,切磨箴规。”诗中,“同气连枝”比喻同胞的兄弟姐妹。在这次捐赠行动中,作者看到了富山县的倾力相助,也看到了日本同事的友好,深刻地感受到了两省县深厚的情谊,希望这些话能让见者有更多的触动。

在疫情肆虐全球的当下,这不仅仅是中国人、日本人,更是全人类的心愿。整首词雅情浓,如诗如画,非常之妥帖、旷达,对古文和修辞的应用如臻化境。

4

青山一道同云雨,明月何曾是两乡

湖南涉外经济学院

中译:

两地的青山同承云朵荫庇,同受雨露润泽,你看到的那个月亮正是我所看到的,虽然分隔两地,但“千里共婵娟”,我们的心意是相通的,又何曾身处两地呢?

英译:

Thoughseparatedbyamountain,we’llsharethesamecloudsandrainThebrightmoonbelongsnottoasingletown.

赏析:

来自唐代诗人王昌龄的绝句:《送柴侍御》

沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。

青山一道同云雨,明月何曾是两乡。

这是一首送别诗歌,但是王昌龄用豁达之词一改离愁别绪。诗中蕴涵的正是人分两地、情同一心的深情厚谊。

这句诗运用在抗疫的大背景下确实非常之妙,表达了无论走到哪里,都是一家人的浓浓情谊,顿时让人心中暖流升起。

5

此去与师谁共到,一船明月一帆风

湖南涉外经济学院

中译:

此去谁能与你一起到家乡?唯有一船明月和满帆清风。

英译:

Whowouldarrivewithyouatthelandofyourdreams?

Asailunfurledinwind,aboatsteepedinmoonbeams.

赏析:

隋唐时期,日本为了学习中国文化,先后十几次向中国派出遣唐使团。除了遣唐使,还有很多僧人来中国学习佛法,唐末诗人韦庄结识了到中国访学的僧人敬龙,后来敬龙学成归国时,韦庄写了《送日本国僧敬龙归》为他送行。“此去与师谁共到,一船明月一帆风”,包含了送别时最美好的祝愿,既有一船明月,自然天气晴和,更有一帆清风,又自是旅程顺达。这番祝愿以诗的文字写出,却如画一般,清雅而无痕迹。

这首词本来就是韦庄送别日本友人所作,表达了中日深厚情谊,现在作为寄语,可见用心。

湖南涉外经济学院

#有一种温暖叫中国援助#

随着国内疫情防控形势持续向好,中国也开始向有迫切需要的国家提供援助。随援助物资一起漂洋过海的,还有这些美好的寄语:“云海荡朝日,春色任天涯”“青山一道,同担风雨”“千里同好,坚于金石”…这些中方援外寄语,你能get √几个?

1

人心齐,泰山移

湖南涉外经济学院

英文是南非前总统曼德拉的名句,中文翻译则采用了中国《古今贤文》中耳熟能详的谚语,寓意大家同心,定能战胜疫情。

2

千里同好,坚于金石

湖南涉外经济学院

中文古语出自三国谯周的《谯子.齐交》,另一句法语则是法国大文豪雨果的名言,意为“团结定能胜利”。

3

云海荡朝日,春色任天涯

湖南涉外经济学院

这句话出自晚明文学家李日华赠意大利传教士利玛窦的诗。期盼疫情早日过去,真正的春天早日来临。

4

青山一道,同担风雨

湖南涉外经济学院

诗句化用自唐代诗人王昌龄的《送柴侍御》:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”表达两国同舟共济,患难与共的情谊。

5

肝胆每相照,冰壶映寒月

湖南涉外经济学院

这是韩国古代诗人许筠的诗句,表现了中韩两国在共同抗击疫情中展现出守望相助、风雨同舟的邻里之情。

6

铁杆朋友,风雨同行

湖南涉外经济学院

“铁杆朋友”是中国和塞尔维亚情谊源远流长的真实写照,这句话寓意两国之间守望相助的情谊。

7

团结就是力量

湖南涉外经济学院

捐赠物资的包装上印有法语、荷兰语和中文的同一寄语,这句话的法语版本也被刻在了比利时的国徽上。在当下,“团结” 是抗击疫情最可贵的力量。

8

山和山不相遇,人和人要相逢

湖南涉外经济学院

这句话是德国谚语,形容中德两国人民悠久的交往历史和深厚友谊。国内疫情最严峻的时期,德国第一时间伸出援手,如今中国投桃报李,与全球人民同舟共济、共抗疫情。

9

尼莲正东流,西树几千秋

湖南涉外经济学院

这句话取自《全唐诗》中记载的玄奘仅存的五首诗作之一的《题尼莲河七言》,借此表达对印度民众的祝福。

湖南涉外经济学院

没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来。不论是在疫情之下还是在人生任何时候,希望大家都能追寻语言的力量,感受语言的美好。

停课不停学,梦想不停步,让我们坚定信心,同舟共济,科学防疫,坚决打赢这场疫情防控阻击战!

END

来源:@致生涯zs、央视新闻

编辑:赵新宇

湖南涉外经济学院

点“在看”给我一朵小黄花湖南涉外经济学院

湖南涉外经济学院

首页

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-湖南本科院校-湖南涉外经济学院-微高校-院校号-湖南涉外经济学院-疫情之下,被这场环球“诗词大会”暖到了