欧阳修在《晚泊岳阳》中写道:
夜深江月弄清辉,
水上人歌月下归。
笔者认为诗人笔下的人儿有着清高孤傲的节操,背影中带着清冷,仿佛清辉一般,冷冷清清。
立冬已至,南方下着淅淅沥沥的小雨。雨中夹着丝丝沁骨的寒冷,让我们细数流年,捧着一杯暖茶静静享受着如水晶般透明的诗歌。
在杜牧的《秋夕》中,秋是灵动的;秋是冷调的;秋是在泼墨般的夜色中点缀的零星几点。
秋夕 —杜牧 银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
AN AUTUMN NIGHT
Autumn has chilled the painted screen in candlelight;
A palace maid uses a fan to catch fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night;
She sits to watch two stars in love meet in the skies.
译者将掩藏在诗歌中的含蓄化为直白,亦将诗歌完整清晰的表达出来,中国古代诗歌向来含蓄内敛,讲究温柔婉转,一切尽在烟波中流转。而有时为了将诗歌翻译成母语,有些字可能不需翻译或者有些词意思相同,为了诗歌的押韵平仄亦添上,可谓锦上添花。
译者翻译诗歌不仅要了解古代诗歌的某些渊源,理解诗歌背后的故事,而且也需要结合西方人的思维方式,在重新诠释中就充满了睿智的创造力。
杳杳寒山道
杳杳寒山道,落落冷涧滨。 啾啾常有鸟,寂寂更无人。 淅淅风吹面,纷纷雪积身。 朝朝不见日,岁岁不知春。
LONG LONG THE PATHWAY TO DOLD HILL
Long long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won’t swing;
From year to year I know spring.
诗歌中采用了许多叠词,如淅淅、杳杳、朝朝等,首联便用‘寒’字直抒胸臆,让读者联想到寒冬的画面。行走在杳无人烟的山道中,山旁的溪涧叮叮咚咚的流着,溪水遇到冷冷的空气,冒出丝丝寒气。山林中不似往常般鸟鸣啾啾,寂静中透着冷清,寒风一刮,积雪纷纷下落,肩上盛着小雪。译者也用‘longlong,dreardrear,chirpchirp,day to day等词’在叙述寒冬还没来前的热闹场景,与雨雪霏霏中行走的“我”形成鲜明对比。其诗语言通俗浅近,质直素朴全诗八句,每句皆以迭字领起,随着迭字所摹拟的物态、音响、状貌、时间的不同变化,诗中的山水、人鸟、风雪、境情,一一呈现,而且都带着一种幽冷寂寥的感情色彩,烘托出诗人僻居寒岩、不问世事的心情。而译文则巧妙地把用相应的迭字将原本体现声音和氛围的词转化为有具体内容。,这样不仅有助于体现原诗开头新奇而富于特殊的音乐美的特点,也很好地表现了单调寂寞的诗境。
眨眼间,四级考试将至,笔者祝愿考生
Spring warm cold window study hard,
proud of dongfeng compare-test idle.
Person of outstanding ability in dispute,
no Aaron Jia Sheng to adjust more.
Topped the macro is famous,
diffused all wrapped in the sky.
英才齐聚争鳌头,贾生才调更无伦。
一举夺魁宏名扬,霞光裹身蔽云天。
Nothing is impssible, fighting!
华东交通大学理工学院
编审:陈康
排版:周屹明