课程名称:联络口译
课程性质:专业必修课
教学对象:翻译专业本科二年级学生
学生人数:71
授课教师:陈佳慧
课程定位及设计思路
“联络口译”课程是翻译专业学生口译方向课程的第一门入门课。因此,本课程旨在为学生普及口译相关的基础知识,通过基本的口译技能的培养和常见主题的专题性训练,锻炼学生的基本口译能力,使其能做到口译“入门”,并在课程结束后能够做到独立完成相对较为简单的一般性口译工作。
为了达到上述目的,且为了贴合疫情期间的教学环境,本门课程在设计时改变了以往的按教材章节设置课程内容,并配套基本技能训练的形式,调整为:
第一阶段(线上教学阶段):主要设置概念性内容介绍、口译记忆训练、口译笔记训练和数字口译四个线上教学优势明显且适合作为入门的模块。
第二阶段(线上教学和线下教学混合阶段):选取了一些一般性口译常见主题,结合主题和前一阶段的基本训练,进行具体专题练习,帮助学生通过场景模拟进行学习和经验积累。
线上部分的课程教学手段为:主要利用超星学习通速课,QQ群作为上传课件和解答疑问等的辅助工具(特别是超星有人平台人多不方便的时候)。
授课过程讲解视频
第一节课定位及设计思路
第一节课的主题是“口译概述”,其基本内容为口译的定义、口译简史、口译分类和口译员所应具备的各项素质等的简要介绍。
这节课是本门课程的第一节,主要的作用是帮助学生了解基本概念,对口译行业有一个基本了解,以便为后续学习打下基础。为了达到上述目的,第一节课分为四个小节,每一小节通过文字描述、视频讲解、教材阅读、课堂讨论、投票等形式进行了具体讲述。
(一)课前
由于本门课程前面没有前期课程,且课程性质本身属于入门课,因此,没有前期作业等接续性任务。所以本节课的课前任务定位为引起学生的兴趣。
在上个月对课程进行了前期测试,并在测试章节中结合讨论区的测试提出了一系列前期问题供学生做前期思考,并请学生提出自己对这门课程的期望以及想要对口译有哪些了解等。
(二)课中
1.每周答疑:
针对学生在测试期间在讨论区的发言(以后将为每周根据当周讨论区大家的疑问进行答疑),在第一小节开头设置了“每周答疑”区,对学生感兴趣的问题进行语音解答(采取音频的形式,减小视频等容易由于网路原因卡顿的可能性)。
2.自我介绍及课程介绍
对教师个人情况和这门课程的定位、目标以及课程安排等进行简要介绍。
3.第一小节:定义
请学生在讨论区就“什么是口译?”“你对口译有哪些了解?或者你知道哪些和口译相关的信息呢?”等问题进行主题讨论,之后配合在线阅读教材,对概念进行阐述。之后抛出疑问“现在我们已经知道什么是口译了,那么你们觉得口译和笔译哪个先出现的呢?以此引出第二小节“历史”。
4.第二小节:历史
通过文字和视频讲解口译发展的简史,并引导学生思考口译发展的主要影响因素有哪些(即贸易、宗教传播、文化交流、战争、政治外交等)。根据历史中两个重要事件(第一次世界大战的巴黎和会和第二次世界大战的同传)引出第三小节“分类”。
5.第三小节:分类
通过图示和视频(电子手写板书)的形式讲述口译的不同分类,以及不同类型的口译是如何工作的、主要适用的场景有哪些等。
6.第四小节:译员的素质要求
引入最后一个小节“译员的素质要求”。在这一小节首先引导学生在讨论区讨论,“你觉得要成为一名优秀的口译员,需要具备哪些条件或素质?”之后提出疑问,是不是只要双语够好就可以当一名好的口译员。在这里插入一个欧盟口译培训的视频案例片段,结合案例中译员出现的问题讨论译员还应具备哪些素质等。接下来,结合和上面的环节类似,通过文字表述、电子手写板书、案例视频和讨论等形式讲解译员应具备的其他素质。安排一个视频案例加讨论作为课后思考题。
(三)课后
1.答疑区
每周最后一部分都会设置答疑区,学生对本周的内容或其他相关知识有疑问或者思考(鼓励批判性思考)都可以在这里提出。之后会录制答疑音频,放在下一周开头。
2.作业
作业共分为以下三部分:一是第四小节最后的视频案例及讨论;二是未来规划思考(设置在作业区);三是专四阅读(配合系内停课不停学专四专项辅导活动)。
3.其他鼓励机制
为了鼓励学生积极参与,使学生能够主动思考并以此加深了解,发布了鼓励政策,即每次活动选取3名同学奖励原版电子书或期刊等。
推荐阅读
停课不停教不停学,吉外师生在行动
吉外线上教学案例分享:基于目标导向的教学重构
停课不停学,吉外社团线上活动开始啦!
吉林外国语大学师生合力保证在线教学质量
吉外海外学子:我们在国外共克时艰
来源 |教师教学发展中心
来稿&合作&咨询
联系邮箱:1420572663@qq.com
喜欢的话就点个在看吧