这一路岁月静好,因为有“你”保驾护航。
——谨以此文献给我亲爱的祖国、山东中医药大学以及西悉尼大学
西悉尼大学研究生科研能力提升项目学员 张超 王宁 丁楠
2019年10月18日,当我们带着庆祝新中国成立70周年的喜悦与骄傲投入工作和学习中时,我们迎来了新的机遇和挑战。我校顺应教育国际化的大趋势,启动了“远志”研究生海外交流学习项目,与澳大利亚西悉尼大学的合作项目是其中的重点之一,我们有幸作为选派人员之一赴西悉尼大学进行为期90天的培训学习。一路走来,我们收获了知识,获得了友谊,也经受了历练。
东方欲晓,莫道君行早
经过层层选拔,学校共筛选出31名硕士及博士生参与到与西悉尼大学合作的海外交流学习项目。随后,学校对入选学生进行统一的英语培训,以期能尽快适应国外的语言环境。出行前,学校邀请我校第一临床医学院贾新华副院长对我们进行培训讲座,贾院长在讲座中分享了自身的留学经历,并就语言提升、文化与宗教差异、留学安全、文化自信、学术沟通、签证申请、归国前手续及相关准备等方面进行了细致的讲解。他殷切地嘱咐我们:“国外学习的机会是宝贵的,时间短暂,要珍惜,更要带着问题、带着思考去学习。”国际交流合作处、研究生处老师全程跟随在国内的培训课程,并且协助同学们处理好规培请假、签证申请、开题答辩等一切事宜,确保每一位同学都能够顺利访学,平安归来。
中医药该怎样走出去?国外的中医药是如何发展的?中医药是怎样翻译并让外国人接受?国外的科研到底强在哪里?……作为中医药学子,我们怀着老师的嘱托,带着这些疑问,来到了澳大利亚。
绿水青山知有君,白云明月偏相识
通过在澳大利亚的学习,我们进一步了解到,澳大利亚政府非常重视中医药发展,他们把包括中医药在内的替代医学看作是医疗保健的重要组成部分。澳大利亚是西方第一个在正规大学设立中医本科教育的国家,也是第一个正式宣布要对中医进行立法的国家,因此近年来澳洲的中医从业人员、中医培训及中医组织机构均有明显增长,显现蓬勃发展的良好势头。
全澳范围的中医教育近年来发展很快,课程的长短从50学时至70学时不等,如大学教育课程包括3~5年的全日制学习。在具有最高学时的学校中,所规定的中医课程包括三个主要内容:中医理论和实践科目、中医基础和中医药、临床实践。澳大利亚多所高校已与国内北京中医药大学、南京中医药大学、广州中医药大学、山东中医药大学等多家中医院校开展了合作项目。
西悉尼大学是全澳唯一中、西医课程并存的大学,是澳大利亚三所拥有中医课程的公立大学之一。2014年,国家主席习近平访问澳大利亚时,与时任澳大利亚总理阿博特在堪培拉共同见证了两国中医药合作备忘录的签署,2016年8月澳大利亚中医中心在西悉尼大学落成。中澳中医中心经过近几年的努力,在医、教、研、文等领域取得了一系列成果和突破,积极推动了中医药国际化发展,并在抗癌事业上进行了深度研究。
生命健康学院副院长、中医中心主任朱小纾老师在课堂上跟我们分享了中医中心近年来取得的丰硕成果,同时也给我们介绍了目前中医药在海外发展过程中遇到的问题,引起了我们的思考。其中,提高中医文化传播的广泛度、中医理论术语翻译的规范度、海外中医教育的认同度、中医科研工作开展的可行度及澳洲民众对中医临床的接受度等都面临着重重障碍。在西方国家的语境中开展中医工作,困难可想而知,但是没有比脚更长的路,没有比人更高的山,正是有了这些不断拼搏、不断奋斗的前辈,才成就了中医在海外蓬勃发展的今天。
在“经济全球化”的过程中,中国文化也在更深、更广地与世界进行交流,世界也越来越关注中国,随着跨文化交流的日益增进和日益深入,中国文化与世界文化在交融和碰撞中互相赋予着前所未有的全新生机,蓬勃发展。中医药作为中华文化的代表,想要走出国门,翻译作为跨文化交流的重要环节,扮演着重要的角色。但正如Kenny老师、李燕梅老师、李文华老师课上所讲,中医翻译面临着巨大的挑战,例如翻译需要根据目标人群不同进行翻译、承担着传达意识形态的责任,且因为中医学的特殊性、文化背景的差异、医古文的艰涩,尤其是中医药文化中包含的众多隐喻性内容,使得翻译面临巨大挑战。这需要中医翻译人员熟悉古汉语和现代汉语的语言特征、精通英文、具备翻译技巧、了解中医典籍,并拥有中医临床经验,还要熟悉生物医学,才能更好的在跨文化交流中更好地表达自己。如今在“一带一路”战略背景下,中医药的国际化发展迎来广阔的发展空间,年轻一代中医学子更应当担负起传承传播中医药文化,增强自身本领,理解对方国家的社会文化环境及健康诉求,坚持因地制宜、因人制宜的原则,为中医中药在世界各地的发展增添力量。
来源|山东中医药大学国际交流合作处
技术|冷婧
责编|孙艺真
编审|杜晓林
投稿邮箱|sdzyy1958@163.com
爱山中医,点一个“在看”