English
Design
四六级考试,你翻车了吗?
四六级刚刚结束,相信大家的朋友圈都被四六级考试刷屏了吧!不仅朋友圈,考试翻译也立马成为了微博热搜。考完试答案都不用对,评论区里走一圈,让你被安排的明明白白。
“四世同堂”和“荷花梅花牡丹”,成为今年难倒最多人的翻译题,且不出意外地刷屏社交网络。小编在考试中看到“四世同堂”时和不少考生一样,直接就傻眼了,不禁感叹中国语言文学的博大精深。
接下来,和小编一起看看大家的“四世同堂”是怎么写的吧!
很多人都认为四世同堂,就是儿子、爸爸、爷爷,爷爷的爸爸...正好四个人。所以他的翻译就是 son father grangfather grangfather's father。还有人认为四世同堂就是四代人都住在一个房子里,所以他的翻译就是four generations live a house。相信大家对于四世同堂还有很多有趣翻译。
看到这里,你肯定好奇四世同堂到底应该怎么翻译。在汉语中,四世同堂指祖孙四代共同生活,即曾祖、祖父、父亲、自身。而如果按照谷歌软件翻译的话,答案直接直接就是:Four Generations,直接翻译一下就是四代人。另外有一个答案更值得参考。老舍先生有一部作品名字正好就是《四世同堂》,而当时的译名则为Four Generations Under One Roof。这下你知道四世同堂怎么翻译了吧!
那六级翻译,你是什么花?“出淤泥而不染”!你是怎么翻译的呢?
有考生写到:it can clean itself,小编不惊感叹这拟人用的真是妙哉啊!还有考生通过仔细的观察,将其翻译成born in dirty place but no dirty;也有考生翻译为clean when it grows up in the mud,好像这样也不是错误的。
但正确答案却是这样的,“出淤泥而不染”是:keep clean in the dirty soil.看到以后感觉怎么样呢?
回想最近几年,每次大学英语四六级考试都有类似的翻译“神题”,不少考生和网友不仅“创造”出许多奇葩答案,有人还半开玩笑地称“这是在考验想象力”。或许,考试中有些充满中式英语味的“神翻译”逗乐了网友。但在翻译领域,除了中国传统文化的专有名词、成语、典故时常成为中译英难题外,当代中国社会有很多新的事物、新的现象不断涌现,也会在译介和解释中遇到交流“有壁”的困扰。所以,小编建议大家应该多专注加强我们自身平时文化积累,多积累一些单词。
每年的大学英语四六级翻译让每个考生都会有很多新奇的翻译。他们的翻译会有很多乐趣,但我们要明白四六级考试是提高我们英语水平的一种重要举措。最后小编希望大家成为博学的灵魂段子手,广博中华古学,争取四六级,一次过!
图片/网络
责编/赵永健
文章/许凡 李紫鑫
审核/李英 陆鑫星 郭美灵