《狼图腾》所创造的神话延续到今天仍绵绵不止。迄今为止4年多的时间,中文版已发行240万册,连续4年高居中文图书畅销书榜。目前,该书的版权几乎覆盖了所有主要语种,已经出版英文版、法文版、意大利版等26种语言的版本。近日,长江文艺出版社和企鹅出版社联合举办了英文版《狼图腾》首发仪式。
企鹅出版集团对英文版《狼图腾》的信心,来源于对著名美国汉学家、翻译家葛浩文先生的无可替代的高超译文的信任。葛浩文曾翻译过我国著名作家老舍、巴金、莫言、苏童、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张洁、王朔等人的作品,为中美文化的交流做出巨大的贡献,但到中国出席首发式却是第一次。这次葛浩文先生翻译的《狼图腾》,经作者同意删除了书中部分的议论和非小说的文字,使整部作品更加流畅和生动。同时,为了使西方的读者能够了解历史上的中国,增加了部分的说明文字。有鉴于葛浩文先生的优秀译文,曼氏亚洲文学奖授予葛浩文先生翻译奖。这对于西方英文读者无疑是幸事,对中国的英语爱好者同样意义非凡,50万字的英文《狼图腾》为他们提供了经典的英语阅读范本。企鹅出版集团曾发出100本样书进行阅读测试,结果,看过的人都一致说好,认为《狼图腾》是一部“奇书”,离他们的生活很近。这使企鹅坚定了销售信心,3月内他们将在全球110个国家和地区同步发行此书,并计划全球销售200万册。
作者姜戎仍旧没有在发布会上现场现身。但在姜戎先生的指引下,长江文艺出版社和企鹅出版集团费尽周折,从《狼图腾》的故乡请来了书中主人公杨克的生活原型、著名的草原画家陈继群,以及内蒙东乌旗满都镇的牧民代表。画家陈继群当年和作者姜戎一起放牧、一起抓小狼,经历了草原从茂盛到沙化的痛苦过程,而他本人多年来一直从事草原的环保志愿者工作,创办《曾经草原》环保网站,为保护中国最后一块原始草原奔走呼号。陈继群说,“自从《狼图腾》问世,慕名而来的游客打破了草原的宁静,他们盲目驾车,横冲直撞,草原太大,没看见什么景色,却破坏了草原的生态。”他呼吁那些因《狼图腾》而爱上大草原的读者游客,耐心等待当地政府和牧民作出科学的规划后,再有序地领略草原的风光。而来自《狼图腾》天鹅湖畔的蒙古汉子哈斯巴特尔透露,天鹅又飞回了“天鹅湖”,当年的草原,很大面积已经沙化,但在人们努力之下,终究还是保留了一块蓝天碧野。据悉,长江文艺出版社2008年将推动“《狼图腾》草原环保生态旅游行”,与当地政府和旅游部门协调,组织境内外的环保团体,到满都镇实地考察旅行,为《狼图腾》故乡的草原生态保护尽一份力。