“怎么是你?怎么老是你?(How are you? How old are you?)”; “你问我,我问谁?(You ask me, me ask who? )”;“咱俩谁跟谁?(We two who and who?)”…… 看过这一套经典的Chinglish,小伙伴们是不是都快笑翻了?学了新单词明白意思却不知该咋用,一个不小心你就会闹出貌似说得过去,其实更加逗比的Chinglish笑话。下面这些Chinglish已得正解,小伙伴们不如先试试自己会怎么翻,再看答案吧!
1. 萝卜青菜,各有所爱。[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。
2. 他一向嘴硬,从不认错。
4. 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
6. 我希望你不要拖我的后腿。
9. 原来如此。你一解释我就明白了。