专四专八通过率接近100%
培养法学+翻译复合型人才
就业率常年居高
世界五百强企业就职、企事业单位骨干
“魔术圈所”“红圈所”offer
……
一系列光辉的背后是这个专业近十年的坚守——
华政外语学院翻译专业!
近日,中国科教评价研究院等推出《中国大学及学科专业评价报告(2020-2021)》。在267所开设本科翻译专业的学校中,我校翻译专业排名全国第10!
中国翻译协会发布的《2016中国语言服务行业发展报告》指出,当今社会,国家语言能力已成为国家实力的重要组成部分,语言战略上升为国家战略,中国语言服务能力是中国“软实力”的重要体现,语言服务行业已经成为中国走向世界、融入世界、影响世界的战略性基础性支撑。在全球化的环境下,无论是经济贸易,还是文化传播,都需要大量高质量的应用型翻译人才。为适应社会经济发展需求,服务国家战略,翻译本科专业(BTI,Bachelor of Translation and Interpretation)应运而生。
翻译专业同学们脚踏东西文化,身兼中外沟通重任。外语学院院长余素青教授在回顾翻译专业成长轨迹的时候,这样说道:“专业是学科建设的基础,学科是专业建设的依托。我们学院曾非常努力地致力于外国语言文学一级学科硕士点建设,这需要4个专业的支撑。2010年翻译本科专业开设之前,我们只有英语和日语两个专业,后在于2011年招收第一届翻译专业学生,这样有利于节约师资等教学资源。2013年我们又开设了德语专业,经过学校和学院的多番努力,终于于2018年获批一级学科硕士点。可以说,翻译专业是在外语学院前后几届领导和全院老师的共同努力下诞生、成长起来的。”
“十年砥砺,一轶光阴!我们前后为国家培养了上百名优秀翻译学子,培养的在读和已毕业的同学们中,有任职于世界五百强企业、企事业单位骨干、‘魔术圈所’‘红圈所’就职等优秀毕业生。在疫情期间的世界万象中,翻译的作用更加凸显,时代赋予了翻译专业的新使命和新机会。”
独辟蹊径,培养复合型人才
华政拥有雄厚的法学教育实力,同时具有身处上海国际大都市的地缘优势,在我国对外开放不断深入和法治中国建设不断推进的大背景下,为向社会输送更多应用型、复合型人才,外语学院着手准备开设本科翻译专业,培养以市场需求为导向的复合应用型口笔译人才。
屈文生
原外语学院院长、现科研处处长屈文生教授是翻译专业和翻译学科建设的亲历者。他回忆道:“虽然华政翻译本科专业建立在2011年,但启动专业设置的工作要更早。”早在2009年12月,《翻译本科专业建设项目方案》就已在专业老师的合力下初步成型,后经校内外专家多次论证,该方案最终定型。
事实上,在华政建设翻译专业,是有着较好的历史底蕴的,尤其在法律翻译方面。已故的陈忠诚教授著有如《法苑译谭》等著作,在法学界和外语界都影响深远,开辟了法律翻译的新天地,泽被后世。
2010年5月,外语学院组织团队到已开设本科翻译专业的兄弟院校学习经验,同时对上海市律师协会、上海市对外服务公司等单位进行调研,了解用人单位对法律翻译人才的需求。
2011年,我校翻译本科专业成为第六批获得教育部审批的院校之一。翻译专业设立后,外语学院于2011年设立翻译教研室(2016年改为翻译系),当年就开始招生。
学子在课堂
“第一届翻译专业招生28人,生源出奇得好,绝大部分都是第一志愿录取,很多学生来自沪上名校中学。四年后,第一届学生的就业情况也很不错。”屈文生描述着创立之初欣欣向荣的局面。
学生们因为热爱,选择相信,来到了华政。翻译专业2019届毕业生顾潇潇深情地说:“大学四年,忙碌、充实而又温暖。当初报考翻译专业的原因只是因为对语言和法律学习都很感兴趣,而华政的翻译专业(涉外法商方向)刚好将培养‘外语+法律’的复合应用型人才作为目标,这里便成为了我梦开始的地方。”
华政翻译专业最大的教学特色是学科高度融合、高度交叉发展,师生的共同理念为外语是核心基础、法商是优势特色,一切发展以提升学生的涉外法律商务服务能力和语言服务能力为中心。
曹嬿
系主任曹嬿副教授表示:“一方面,当时我们发现,全国外语专业的毕业生数量虽多,但能够同时掌握法律翻译和法律英语的人数还是相当有限,而社会对这方面的专业人才有很大需求;另一方面,翻译专业人才培养应避免‘千校一面’,依托华政强势的法学教育实力,走复合型人才培养的道路,方能增强竞争力。”
建设师资,打造发展的“黄金时代”
建立后的这十年是翻译学科的飞速成长和跨越发展时期,堪称“黄金时代”。余素青感慨道:“一方面,取得这一成绩与学校历届领导对翻译专业的支持分不开;另一方面,在外语学院多年专业建设的扎实基础上,学科带头人屈文生教授引领教研室老师团结一致,在教学和科研等方面做了很大努力。”
外语学院部分研究生导师合影
目前,翻译系有教授2位、副教授5位、讲师1位,教师队伍的职称与学历结构较理想。近年来,8位专业教师承担国家社科基金重大项目、国家社科基金项目、教育部项目、司法部项目等项目10余项,科研成果获得上海哲社成果奖一等奖,教学成果获得上海市教学成果奖一等奖,在《历史研究》《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《中国外语》等主流或权威期刊发表论文百余篇,逐步成为法律翻译研究和人才培养的全国重镇。
屈文生代表性著作
翻译专业师资积极服务社会,在“一带一路”沿线国家立法翻译、全面扩大对外开放、优化营商环境等方面都有代表性成果问世,广受学界关注。
第四届“法律、翻译与文化”国际研讨会
外语教育是一项“走出去”的工作。外语学院与包括美国、西班牙、新西兰等国家在内的多所院校保持密切合作;学院创办的“集英外文论坛”经常邀请国内外重量级学者、知名教授到校交流;外语学院还打造了“华政杯”全国法律翻译大赛和全国法律翻译夏令营两个品牌项目,将校际、国内、全世界范围内的交流合作开展得如火如荼。
特色教学,言传身教相结合
优秀的师资也带出了优异的学子。翻译专业历年专四、专八通过率接近100%,位居全国前列,优秀率在全国亦位列前茅,最高曾达到60%。此外,大部分学生会辅修法律或其他专业,司法考试通过率保持在50%左右,这对于非法律专业学生来说已是十分不易。
这与翻译专业颇具人文关怀和前瞻理念的培养密不可分。华政翻译专业培养出来的学生,不仅要具有扎实的翻译功底,更具从事法律服务的能力或法学研究的兴趣。“在学习翻译的过程中,应当先是学翻译,然后是通过翻译学。不仅停留于语法,不只是to learn English,而是拥有‘用英语学’(to learn by English)或‘通过英语学’(to learn through English)的能力。”
基于此,翻译专业的老师们以“缓慢而坚定地努力”为理念,用特色教学各显“神通”,用言传身教打开学生上下求索的学术大门。
8位翻译硕士二年级研究生在阿利坎特大学的师生合影
他们中,有的将理论与实践融会贯通。
翻译是一门实践性很强的专业,师资队伍均具法律翻译相关的实践经历,译著、译文逾百件。翻译专业的教师均具丰富的翻译实践经验,并致力于将翻译实践中汲取的经验运用于翻译教学和翻译人才培养。以翻译实践带动专业教学,以翻译教学反哺实践。形成良性,螺旋上升的教学链条。
他们中,有的以赛代练,让华政学子扬名校外。
朱丽芳(二排左一)和学生合影
教授《综合英语》课程的朱丽芳副教授就经常指导学生参加各级各类英语竞赛。每年上半年,她会根据学生的综合能力挑选参赛队员,开展训练,为参赛做准备。“参加比赛是有意义的,学生能和同年龄段水平较高的选手‘对话’,看到自身的闪光点与不足。”朱丽芳说,以赛代练也是一种学习方式,让学生在比赛中巩固知识、锻炼能力。“这么多年下来,华政学子的是很不错的,好几年都有学生进入全国总决赛。”
她特别自信地提到:“去年,上海赛区的组委会曾在华政和其他高校的学生选择中出现分歧,最后评委们匿名投票,华政学子最终胜出。当时评委说了一句:‘华政的学生真不简单!’”
他们中更多的,是寓教于乐,通过风格活泼的教学方式鼓励学生自主学习。
廖春霞
背诵叶芝的诗歌、演唱莫文蔚的《当你老了》、鉴赏英文歌曲、翻译喜欢的电影台词……如此种种让你根本感受不到这是在上一节翻译课,更像是与自己的兴趣“做游戏”。廖春霞老师的《综合英语》课堂远不止如此,她会把文学艺术作品中与课文紧密相关的部分提取出来,与学生互动——大家在互动、表演、艺术鉴赏中不知不觉学习了知识、提高了兴趣。
翻译专业大一的宋嘉瑞就特别喜欢这门课:“精细化的课文解读,认真负责的作业讲评,丰富多样的背景知识和文化注解,这门课几乎进化为一堂以英文语法词汇为主、中英翻译理解为辅的文化通识大课,其价值远非传统意义上的‘英语课’可比。”
廖春霞部分译著
“只要有心,教学总能找到好的办法。”教授法律翻译与思维导图课程的王振湘副教授如是说。法律翻译中有不少长句,语法结构错综复杂,是学习过程中的难点。经过多年教学实践摸索,她将思维导图引入课堂,用这种方式厘清长句逻辑,帮助学生更好地翻译,同时锻炼逻辑思维能力。
王振湘
王振湘译著作品
师生共勉,坚守“翻译人”的责任担当
在翻译专业的师生心中,“翻译”二字不是简单的文字转换,更是一种责任与担当的展现:作为教师,立德树人是使命;作为“翻译人”,这项走出国门、联通世界的任务更是任重而道远。
教授翻译课程,最大的冲击来自时代和技术的日新月异。明显的信息共享趋势,给翻译人的权威感带来了挑战;重赏之下也难觅勇夫的法律翻译,让培养高端翻译人才的任务迫在眉睫。
第二届中国翻译史高层论坛
入选2020-2021中美富布赖特高级访问学者项目的杨焯副教授的研究课题是《图谱研究:美国学者对中国法律史的观察与解读》。她把interpretation——“解读”一词理解为“翻译”。“在现代翻译学科之中,‘翻译(translation)’的定义是很宽广的,不只口译笔译,信息符号的转换都是‘翻译’,都属于翻译学科的研究领域。”
“科研与教学从不是零和一的关系。在教学处理好的前提下,老师做科研能提升学科认可度,更重要的是,能通过教学、人脉和对外交流把学生推到更好的平台上去。”杨焯说,她每去一所外国学校访学,都能通过和该校的交流,联动华政学生和该学校的学术、深造等往来。
杨焯(图中站立)与学生
教师的一片赤忱之心,是学生最好的指路灯。翻译专业在读大三学生黄天宇说,自己曾有一段时间非常迷茫焦虑,那时,杨焯老师关怀和帮助给了自己莫大的鼓励。她犹记得,杨焯老师对自己说“祝天天开心,宇宙无敌”。黄天宇感激地说:“是老师的话给了我鼓励,至今还想对老师说声谢谢。”
同批入选中美富布赖特高级访问学者项目的李明倩副教授则是一位兼具多学科背景、热爱翻译的“双师型”教师。她希望能把自己的法学专业和翻译实践相结合,传递给学生们法律翻译的乐趣与规范,产生1+1>2的效果。任教以来,李明倩翻译了多部经典法学著作,她的富布莱特研究课题《20世纪初美国国际法秩序塑造研究》也正是源于她在深度阅读和持续翻译中产生的思考。
与此同时,李明倩将学生带入实际翻译项目中去实践,让大家在任务导向中切身感受法律翻译工作,同学们都感到“这是一个很好的把课堂知识应用于翻译实践的尝试机会”。
李明倩在课堂
确实,翻译专业的老师们用细心、耐心、精心诠释着为人师表的责任担当。
“在我的课上,我会了解每一个学生的英语水平,做到知根知底。”朱丽芳阐述了她的教学理念,“调动基础比较好的学生进行思考,鼓励基础薄弱的同学参与讨论,让每个学生上课都有所收获。”
翻译专业19届毕业生、目前就职于阅文集团的毕业生叶夕雨特别喜欢朱丽芳老师:“她是一位可爱的严师。她会要求我们吃透文本,吃透当中的语言,我至今对上学时学过的文章与知识点还记忆深刻。”
朱丽芳在辅导学生
“网课”开启新时代,未来可期
2020年初的这场新冠肺炎疫情,让“网课”成为了当下教学的主流。对于依靠口耳相传的翻译教学来说,不可谓不是冲击。
在“网课”开始前,专业老师们都有不同程度的担忧:“网课”教学效果无法很好地监察,任课老师无法即时了解学生的掌握情况;“网课”的准备时长比面授课更多,对教师的技术素养要求提高,也对学生的学习能力、尤其是自主学习能力提出了更高的要求。
曹嬿部分专著、译著
为此,老师们反复讨论、不断摸索,针对存在的问题快速总结应对策略。目前,曹嬿的“网课”教学模式是根据知识点划分录制课程小视频开展教学。“曾经承担的数字化口译教学资源数据库这一教改项目,为我线上教学提供了有力支撑。”曹嬿说道。
余素青
余素青说,自己在不断摸索中,形成了三条“网课”经验:首先,提高学生的自控能力。要求学生在固定的上课时间进行课程学习,并完成线上作业,而非完全自主安排。“7天就可以形成习惯,学生坚持按照固定课表安排进行学习的话,能尽快适应‘网课’节奏,也能形成良好的学习习惯。”
翻译专业学生笔记
其次,形成学习团队,增加课外阅读。老师们建议修读同门课程的同学可以组团队、多交流,形成网上学习的良好生态,彼此促进、共同进步。更多的互动也能让学生及早发现问题,及时与老师沟通,让老师接收到学习中的重难点反馈。
最后,加强“网课”的仪式感。余素青说:“古时私塾也是在家授课,照样教出王侯将相。地点并不重要,关键在于营造氛围,调整心态。”
全新的“网课时代”对于翻译专业来说,是挑战,更是机遇。但翻译专业的未来远不止于此。展望翻译系的未来,余素青说道:“我们将争取在形成一支稳定并有战斗力的翻译梯队的基础上,使翻译专业发展成为基础坚实、质量过硬、特色鲜明、口径宽博的一流专业。”
最后,屈文生在谈到翻译专业的未来发展时,提到:“未来完善人才培养体系,仅有BTI(翻译本科专业学位)和MTI(翻译硕士专业学位)还不够,国内有不少学者正在为教育部设立DTI(翻译博士专业学位)职业学位而努力,我们也要努力。并且要积极应对人工智能带来的新挑战,在传统的法律翻译和翻译史研究基础上,深入研究机器翻译和翻译软件研究、开发与运用的人才储备。坚持在跨学科研究与跨学科教学的道路上,高歌挺进!”
十载光阴,栉风沐雨,匠心教学,翻译专业从无到有,走出了一条崭新的道路。相信在不久的将来,这个复合型专业将培养出更多有志青年,成为华政的一张特色名片!
源 |外语学院翻译系
采写 |钟怡晖张峪溪
刘琴刘思璨刘斓曦
审稿 | 宗璐璐
责任编辑 |叶子芩
也可以看看这些
都是用热爱制作~
(点击图片可以看到哦!)
华政园用心保障,迎你归来!
▼
定了!华东政法大学2020年春季学期学生返校通知▼
刚刚,华政园进行了返校防疫应急处置演练!
▼
更多资讯 @华政媒介矩阵
为华政点赞!