中国学生代表瞿佳韵毕业典礼致辞全文(中英)

上海纽约大学NYUShanghai
内容摘要:
速读文章内容
中国学生代表瞿佳韵毕业典礼致辞全文(中英)

上海纽约大学2019届本科生毕业典礼致辞

中国学生代表 | 瞿佳韵

尊敬的Hamilton校长,俞校长,雷蒙校长,敬爱的来宾,家人,朋友们, 以及我们独一无二的2019届毕业生!

President Hamilton, Chancellor Yu, Vice Chancellor Lehman, distinguished guests, families, friends and our one and only NYU Shanghai Class of 2019!

Dobr den! Hola! Ciao! Bonjour! What's up! 大家好!

Dobr den! Hola! Ciao! Bonjour! What's up! Dajiahao!

毕业典礼到现在,想必大家已有一些疲惫,那我们来用一道无奖竞答放松一下。下面,请听题!上海纽约大学2019届学生毕业典礼Trivia Question第一题:请问在我刚才的问候中有多少种不同语言的表述方式?3...2...1…. 答案是:6 种。

You all seem a little bit tired, so let’s start with a trivia question to get some energy back. Here we go! NYU Shanghai Class of 2019 Commencement Ceremony question number one: How many different languages were there in my greeting just now? 3...2...1…. The answer is: Six.

我相信对于在座的各位来说,这一题应该是道送分题。在上海纽约大学经历了三年的学习和一年的海外学习之后,我们或多或少已掌握了多国语言,哪怕只是一句简单的你好;我们不再畏惧和外国人交流,哪怕只是比着手语,说着不利索的捷克语或是西班牙语。我们来自五湖四海,我们也去往世界各地。

For everyone seated here, this questions should have been a piece of cake. After three years of study at NYU Shanghai and one year of study away, many of us have more or less become familiar with hearing foreign languages, even if it’s just a simple hello. We are no longer afraid to communicate with individuals from other countries, even if we are just speaking simple Czech or Spanish aided by gestures. We are from countries all over the world, and we are bound for unexplored lands around the world.

今天,我希望能与大家一起回顾这过去四年里我们一同走过的点点滴滴,回首我们与上海纽约大学共同创造的专属回忆。

Today, I hope to review with you the experiences we have shared over the last four years, and look back at the memories that we have created together at NYU Shanghai.

四年前,Make the World Your Major对于我们来说是一个宏大的口号;Cosmopolitan还是一个从未见过的单词,一个艰涩难懂但在“全球视野下的社会”(GPS)课复习过程中最不能忽略的概念。

Four years ago, “Make the World Your Major” was just a lofty slogan for us. “Cosmopolitan” was a concept we had never heard of before--a difficult and incomprehensible concept, and probably one of the most important chapters that we covered in GPS.

而如今,我们不仅对这些名词的意义烂熟于心,更践行了以天下为己任,以世界为课堂的决心和理念。我们和“院长基金公益服务学习”(DSS)项目的成员一起前往贵州、柬埔寨,种植树木,搭建操场,帮助那里的学生、老师以及大自然。我们在海外期间在非营利组织实习,为当地小学开设英语课堂,为身处逆境的记者发声。我们是世界公民,带着上海纽约大学勇于开拓、兼容并包的精神去往世界的各个角落。

Right now, we are not only familiar with the meaning of these concepts, but also have practiced “personal responsibility for the world” through our actions, and made the world our classroom.

We went to Guizhou and Cambodia to plant trees, build playgrounds, and help local students and teachers through the Dean’s Service Scholars program. We interned at NGOs while we studied away, providing English classes for local elementary schools and speaking up for journalists. We are world citizens, and we are ready to go to every corner of the world with NYU Shanghai’s pioneering and all-inclusive spirit.

上海纽约大学NYUShanghai

四年前,For Class是我们每周To Do List上最令人头疼的一项作业,但也是我们增进学术交流的纽带,“高文中想要一碗牛肉拉面”是我们的外籍室友学会的第一句难懂的中文,但也成了跨文化交流的开端。殊不知一眨眼,我们已是雷蒙校长带的最后一届“全球视野下的社会”课的学生,金桥宿舍的第一届主人也即将毕业。

Four years ago, “For Class” assignments were one of the most troublesome items on our weekly “To Do List”, but at the same time, they were a bond to promote academic exchange. “Gao Wenzhong wants a bowl of beef ramen,” was the first elusive Chinese sentence to learn for our international roommates, but also marked the beginning of the cross-cultural communication. In the blink of an eye, we have become the last class of students taught by Vice Chancellor Lehman in GPS. And as the first class to live in the Jinqiao dormitories, we are about to graduate.

四年前,我们或许听不懂初级中文或是学术英语(EAP)课上的内容。四年后,我们已经掌握了中文并能流利地和师傅和阿姨们交流,甚至是问饿了么的送货员们:“您是在世纪大道这个门吗?” 四年后,我们已熟练掌握了潘大娃和娜塔莉教会我们的视频制作和辩论技巧。我们经历了人生中或许最艰苦的四年, 但与此同时我们也取得了能使我们自己和上海纽约大学骄傲的成就。

Four years ago, we 听不懂 [Translation: Couldn’t understand] what was taught in Elementary I Chinese or EAP (English for Academic Purposes). Four years later, we have a command of Chinese and can talk fluently with 师傅s [Translation: Drivers] and 阿姨s [Translation: Cleaning ladies], and even ask Eleme guys “您是在世纪大道这个门吗?” [Translation: Are you at the Century Avenue entrance?]

Four years later, we have mastered video editing techniques and debating skills. We have made it through probably the most arduous four years in our life thus far, but simultaneously we’ve achieved things that can make ourselves and NYU Shanghai proud.

从最强大脑,到斯坦福大学奈特-汉尼斯学者; 从贝恩杯全国决赛到联合利华全球商赛,我们在为自己的人生履历增添色彩的同时,也在用我们的努力让更多的人了解上海纽约大学,书写上海纽约大学的历史。

From The Brain [a Chinese scientific reality and talent show] to the Stanford Knight-Hennessy Scholarship, from the Bain Cup National Final to the Unilever FLL Global Final. While we are adding color to our own life experiences, we are also telling more people about our school and adding to the history of NYU Shanghai.

四年的大学生涯终于来到了它的尾声。马上,我们即将迎来人生全新篇章的启程。感谢上海纽约大学带给我们的机遇与挑战,让我们体验到创造成功的喜悦和解决困难的艰辛。我们经历过变革与创新,我们与年轻的上海纽约大学一同成长,在不断试错的过程中实现自我的价值。感谢上海纽约大学赋予我们的勇气与信心,让我们一路开拓,一往无前。

Four years of college life have finally come to an end. Soon, we are going to embrace the beginning of a new chapter. Thanks NYU Shanghai, for offering us the opportunities and challenges that enabled us to experience both the joy of creating success and the hardship of solving difficulties. We have experienced changes and innovations while growing together with this university, and we have come to realize our own value through the process of trial and error. Thanks NYU Shanghai, for giving us the courage and confidence to move forward fearlessly towards our future.

或许等我们再次回到上海,上海纽约大学已不再是“666”(金桥宿舍外第6站、六号线、六号口的那栋高楼)。但我相信,无论身在何时,上海纽约大学会是我们永远的家,为我们提供支持和鼓励,照亮前行的道路;无论身处何地,我们身上始终会带着上海纽约大学精神的烙印,不畏艰险,开创未来。

In that future, if we return to Shanghai, perhaps our university will no longer be “triple-six,” the 6th station from Jinqiao, Line 6, Exit 6. However, I believe that whenever we are, NYU Shanghai will be our eternal home, providing us with support and encouragement, and illuminating the way forward. Wherever we are, we will always carry the spirit of NYU Shanghai. We will not be afraid of hardships, we will encourage each other, and create the future we want to see.

希望在将来的日子里,当我们回首这四年,我们会忘掉学业的艰辛,校车的人满为患,清真摊位的午饭长队。相反,我们仍会记得世纪大道上陪伴长夜的紫色灯光,金桥宿舍外欢声笑语的阿姨烤串和村夫烤鱼,和与我们共度四年青春,相伴左右的同学、朋友和老师们。

I hope that in the days to come, when we look back on these four years, we will forget about the tiring schoolwork, the always crowded shuttle buses, and long queues for the hallal line during lunch. But instead, we will still remember the violet lights shining on the Century Avenue over the long nights we spent in the academic building, the laughter we shared at the BBQ stand and grilled fish restaurant outside the Jinqiao dormitories, and all of our classmates, friends, professors and staff who have supported and accompanied these last four years.

我相信对于在座的许多同学们来说,这四年定会是我们目前人生中最精彩的四年,但我也相信我们会延续这份精彩,将这所学校和这座城市的流光溢彩带到更远的彼方。

For many of us, the four years spent in NYU Shanghai have been the most splendid four years in our life so far, but I also believe that we can continue to find splendor in our lives. We will take the shining lights of this school and this city with us, and use them to light way towards the future.

祝贺2019 届毕业生,祝愿我们毕业快乐,前程似锦,谢谢大家!

Congratulations to the Class of 2019! Happy graduation, we made it. Thanks everyone!

上海纽约大学NYUShanghai

推荐阅读

毕业生 | 瞿佳韵:这里没有标准答案

上海纽约大学NYUShanghai

毕业生 | Anthony Comeau —— 从新罕布什尔州到上海

上海纽约大学NYUShanghai

上海纽约大学NYUShanghai

Weibo: @上海纽约大学NYUShanghai

WeChat: NYUShanghai

Instagram: @nyushanghai

Facebook: @NYUShanghai

Twitter: @nyushanghai

上海纽约大学NYUShanghai

上海纽约大学NYUShanghai

首页

文中提到的大学

相关内容

最新发布

专题合集

艺考培训-上海本科院校-上海纽约大学-微高校-院校号-上海纽约大学NYUShanghai-中国学生代表瞿佳韵毕业典礼致辞全文(中英)